Понятное предупреждение: не входи в пьянство, "мати всех печалей" а "Диаволу" - радость, порождение бесчисленных недугов, забвение другими, и потеря человеческого образа. И "злая головоболения" - это главная причина, по которой не стоит перепивать. Важное предупреждение, проверенное опытом многих веков: "таже с другом убо не изволил бы еси снитися упився..." - "снитися", сойтись, объединиться, общаться. Не общайся с перепившим, даже если он тебе и другом будет! А как тогда быть с нашими понятиями "не бросать пьяного"?
И почему, "Христа внутри имея", ты пьёшь?
"Той же святый Матфей. Трапеза о иноцех древних богоугодное на небо посылаетъ, сластопитательная в геену влечетъ. И сию диавол учиняет, оную же Христос. Зде Христос приходит, тамо диаволъ. Идеже бо пиянство, тамо диавол. Идеже студныя глаголы, и идеже насыщение тамо демони ликуютъ"
Яснее быть не может: "трапеза о иноцех (иноках?) древних богоугодное (дело) на небо посылает, сластопитательная (роскошная) - в геену влечет. Где "пиянство" - там диавол, где "студные" (постыдные) глаголы (слова) и где насыщение - там демоны ликуют... " Что тут переводить?
Немного орфографии: так, например, в слове "учиняет" перед литерой "у" стоит "о" В книге есть много слов с таким написанием, но если абсолютно точно придерживаться всему написанному, то оно не будет понято современным читателем. Взял на себя смелость сочетания "о" с "i" заменять двумя "и". Да и вообще всё написанное - на любителя.
--
Вразумления и устрашения.
Книга повествует о том, что мы в основе своей с 1648 года и до сего дня не изменились:
"такову имяше трапезу богатыи, сего ради ниже капли воды испроси" - да простят меня за неправильный перевод: "у богатых за трапезой капли воды не выпросишь"? Так ли это на сегодня? Богатые изменились за четыреста лет? делятся своей трапезой?
"Той же на Евангелие в нравоучении, КЗМ/титло пишет. Сие безчисленных погуби, и гиене предаде. Кое бо зло несодеваетъ пища и питие, свиней и псовъ горши человеки творятъ".
Яснее и быть не может: "какое только зло не творит пища! Без числа ею погублено и гиене предано, превращая человека в свинью и собаку" - как не переведи древние предупреждения, а смысл их не теряется:
- "Люди, будьте бдительны! Не переедайте и не пейте лишнего!" - а кто из пьющих и когда останавливался перед "границей"? И почему Ной всё же опьянел? Мои дилетантские рассуждения, очень далёкие от истины, таковы:
- Ной потому опьянел, что приток вина утробе ревышал отток! И пил "спаситель человечества", похоже, на пустой желудок. Не соблюдал "технику безопасности" при выпивке.
Как бывают пресыщения пищей - так пресыщаются и страхами. Испытываю затруднение: на какой странице остановить страхи, аккумулированные древним автором в книжном раритете?
"Велия беда от пищи и пития, яко муку вечную ходатайствуютъ любителем своим, и прочая..." - в этом месте заметно, как автор утомился от приводимых устрашений. Обессилел от упоминания бедствий, кои случались вокруг него от объядений и перепоев. Слово "объЯдения" имеет ясный корень - "ясть", но хочется считать его произведённым от "яства", но не от "еда" Еда могла быть и простой, а вот яства - это всегда только изысканные излишества.
"Бежим пиянства, общаго блуда, безстудству отца. Пьянство самовольный бесъ, злобе мати, сопротивление добродетели. Пиянство пагуба души. Смыслу и крепости тела, житию поруха, и вечная смерть.
Поучение - указывается, откуда именно - от старчества. В первыхъ родех велиции мужие пиянству погибоща, цари от царства изнурищася Сильнии силу испровергоша, храбрии мечю предашася, бога тии обнищаша, многолетние безгода изомроша..." Непонятно "в первых родех велиции мужие пиянству погибоша..." - то есть, в первых родах человеческих большие мужи погибали от пьянства наравне с малыми? Верно, алкоголь различий не делает. Автор не называет "первые роды", а потому следует исходить "от Адама", иных во времена Алексеевича не знали.