"И не точию во христианех..." - автор приводит пример трезвости "в поганых в турцех, в жидех же" и в других, кто "в трезвости хранят себе" Смущает вторая литера "В": или "в поганых" ходящими надо понимать какой-то ещё народ, или это всё те же турки: "в поганых в турцех". И немцы неизвестным автором поминаются как к "берегущие себя в пиянстве" Что сказать? "В турцех" - трезвость, "в жидех" - наипаче, даже немцы! - и те трезвенники, а вот своих "братьев-славян" автор "причёсывает" под полную гребёнку!
Друг-читатель! Что будут пить славяне в 2307 году от "рож. Христова"? "Меды стоялые"? Или ограничатся одним "пепси"? И кто переведёт наш современный язык на язык славян 2308 года? Да и останутся ли славяне вообще? Буде ли жив язык славян? Или его изуродую так, что никто его перевести не сможет? Сегодня старый язык с грехом пополам я перевожу, а кто переведёт меня? Сегодняшние "прикольные"? Или на их земле будут проживать одни "турци поганы"?
"...а мнимии христиане, не точию мирстии, но и духовнии уже и въ грехъ пиянства не вменяют, и преданные посты своевольнее разоряютъ" - "а мнимые христиане, не только мирские, но и духовные, пьянство грехом не считают".
Как понимать волнения? Упивайся одни мирстии", рядовые христиане - нормально, терпеть можно, чего с них взять? Так нет, "и духовнии пиянство за грех не считают, и "преданные" посты своей волей нарушают" Что значит "преданные"? От слова "предание"? То есть, древние, нигде не записанные, устные предания о постах соизволят нарушать "духовныя"?
"Зачимъ от главы заразливая немощь пиянственная разширившися все тело погуби. И уже не вемъ аще концемъ света снесется; сия наигоршая, яко духовнии и мирстии. Начальнии и подначальнии работою напоев, пожитков себе доставляют, в городахъ малых и великихъ толико кабаков умножися, яко велию быти простору во истрошении хлебном..." - начальники и подчинённые спаиванием ("работою напоев") имущество наживают ("пожитков себе доставляют") в городах малых и больших кабаков умножилось и и много простору в переводе зерна ("истрошении хлебном")
"Остановись, мгновение, ты - прекрасно!" - это о переводе:
"зачим от главы заразливая немощь пиянственная разширившися все тело погуби..." - "заразная немощь пьяная исходит от главы и всё тело губит" - похоже, крылатость "рыба гниёт с головы" ещё не родилась. Упоминаемое "тело" - народ, а кто такие "духовнии" - автор не указывает и остаётся догадываться.
"И уже не вем аще концемъ света снесется" - "и уже не знаю, если концом света закончится...". Что закончится?
"Начальнии и подначальнии работою напоев, пожитков себе доставляют..." - вроде бы понятно: "начальники и подначальники напоями (алкоголем) добро себе наживают (пожитков себе доставляют) "... в городах малых и великих толико кабаков умножися, яко велию быти простору во истрошении хлебном, наипаче в Руси и в Литве, идеже больше кабачных домов, неже торговых. И от сихъ растлешася людие, не токмо стари, но и младенци въ пиянстве ..."
Стоп! Что-то новое появилось: "в городах малых и великих кабаков умножися" - это понятно, "яко велию быти простору во истрошении хлебном..." - что же получается!? "простор во истрошении хлебном" следует понимать как изготовление "напоев" из зерна!? Или ошибаюсь?
Досталось и соседям: "... наипаче в Руси и в Литве, где больше кабачных домов, нежели торговых..." "и от этого растлились люди, и не только старые, но и младенцы в пьянстве..."
Пытливый читатель, предлагаю самостоятельно найти данные по истории изготовления хмельных напоев во времена царения Алексия Михаиловича. И ещё порция устрашений от автора книги без названия: