Читаем Книга тысячи и одной ночи. Том 4. Ночи 270-434 полностью

«Мне нравится соловьиный голое, – так нежен он,Как голос влюблённого, от страсти погибшего.О, сжальтесь над любящими! Сколько ночей ониОт страсти волнуются и горя и напастей,Как будто бы из любви великой сотворены, —Ни утра, ни сна им дет, от страсти и горести.Когда потерял я ум, влюбившись, прикован былК любимому страстью я, когда ж я прикован был,Ток слез полился, как цепь, и молвил я: «Цепи слезДлинней теперь сделались, и ими прикован я.Далеко они, и грусть все больше, и нет ужеСокровищ терпения; тоскою встревожен я.Коль будет рок справедлив и снова сведёт меняС любимым, и вновь покров Аллаха покроет нас.Одежду свою сниму я, милый чтоб видеть мог,Как тело изнурено разлукой моей вдали».

А окончив свои стихи, он подошёл к четвёртой клетке и увидел в ней соловья другой породы, и соловей застонал и защебетал при вида Унс-аль-Вуджуда, а тот, услышав его щебетанье, пролил слезы и произнёс такие стихи:

«Соловья прекрасный голос на зареЛюбящих забыть заставит прелесть струп.На любовь Унс-аль-Вуджуд вам сетуетИ на страсть, что стёрла след его совсем.Часто слышали мы песни, что моглиОт восторга сталь и камень размягчить,И под утро ветерок вам весть давалО садах, где расцвели уже цветы.И вдыхать и слышать рады были мыВетерок и птичек пенье на заре.Но мы вспомнили покинувших друзейИ пролили слез потоки, точно дождь.И в душе зарделись пламя и огонь,Загорелись, как искры уголёк.Помешал Аллах влюблённым получитьОт любимых или близость, или взгляд.У влюблённых, право, оправданья есть,Проницательный один лишь знает их».

А окончив свои стихи, он прошёл немного и увидел прекрасную клетку, – не было клетки лучше её – и, приблизившись, он нашёл в ней лесного голубя (а это вяхирь, известный среди птиц), и голубь щебетал от страсти, а на шее у него было ожерелье из драгоценных камней, редкостно красивое. И Унс-аль-Вуджуд всмотрелся в голубя и увидел, что он сидит в клетке, потеряв разум и ошеломлённый, и, увидав его в таком состоянии, юноша пролил слезы и произнёс вот эти стихи:

«О лесной мой голубь, шлю тебе привет,Всех влюблённых Другу, от людей любви.Сам влюблён в газель я стройную давно,Чьи глаза острее лезвия меча,Сожжены любовью сердце и душа,Худоба владеет телом и болезнь,Сладость пищи уж запретна для меня,Как запретно сна приятность мне узнать.Утешенье и терпение ушли,А любовь, тоска и горе – те со мной.Как мне будет жизнь приятна после них,Когда в них моё желанье, цель и дух?»

А когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои стихи…»

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста семьдесят седьмая ночь

Когда же настала триста семьдесят седьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои стихи, лесной голубь пробудился от оцепенения и, услышав его слова, стал кричать и стонать и умножил щебетанье и стоны, так что едва не заговорил с напеве, и язык обстоятельств сказал за него такие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга тысячи и одной ночи

Книга тысячи и одной ночи
Книга тысячи и одной ночи

Памятник арабского устного народного творчества «Сказки Шахразады» книга тысячи и одной ночи. Истории, входящие в книгу и восходящие к арабскому, иранскому и индийскому фольклору, весьма разнородны по стилю и содержанию. Это калейдоскоп событий и образов давно минувшей эпохи с пестрым колоритом нравов и быта различных слоёв населения во времена багдадского правителя Харун ар-Рашида. Связующим звеном всех сказок является мудрая и начитанная дочь визиря Шахразада. Спасаясь от расправы Шахрияра, после измены ополчившегося на всех женщин, Шахразада своими историями отвлекает тирана от мрачных мыслей, прерывая свой рассказ на самом интересном месте и разжигая его любопытство."Среди великолепных памятников устного народного творчества "Сказки Шахразады" являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться "чарованью сладких вымыслов", свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока — арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его переплелись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты".

Арабские народные сказки

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Сказки / Книги Для Детей / Древние книги

Похожие книги