Читаем Книга тысячи и одной ночи. Том 4. Ночи 270-434 полностью

«О влюблённый, ты на память мне привёлДни, когда погибла молодость моя,И любимого, чей облик я любил,Кто красою превосходной всех прельщал.Его голос, тонкий, чистый, на ветвяхОн внимание к звукам флейты отвлекал.Растянул силки ловец, поймал его,И сказал он: «Чтоб оставил он меня».Я же думал, что имеет жалость онИ смягчится, увидав мою любовь,Но, Аллахом поражённый, грубо онРазлучил меня с любимым навсегда.И любовь моя все больше и сильней,И огнями отдаленья я горю.Сохранит же пусть всех любящих Аллах,Знал кто страсть и испытал тоску мою.Коль увидит любящий, что в клетке я,Над любимым сжалившись, мне волю даст».

Потом Уис-аль-Вуджуд обратился к своему другу испаханцу и спросил его: «Что это за дворец, что в нем есть и кто его построил?» И испаханец ответил: «Построил его везирь такого-то царя для своей дочери, боясь для неё случайностей времени и ударов случая, и поселил её вместе с её людьми, и мы отпираем дворец только раз в год, когда к нам приходят припасы». И Унс-аль-Вуджуд сказал себе: «Досталось мне желаемое, но срок долог!»

Вот что было с Уяс-аль-Вуджудом. Что же касается аль-Вард-фи-ль-Акмам, то ей не было приятно ни пить, ни есть, ни сидеть, ни спать, и она поднялась (а её страсть, волненье и увлеченье усилились), и обошла все углы дворца, но не нашла для себя успокоения, и стала она лить слезы и произнесла такие стихи:

«Меня заперли жестоко от негоИ вкусить в тюрьме мне дали страсть моюИ сожгли огнями страсти сердце мне,Отвративши от любимых взоры глаз,Заточили во дворце большом меня,На горе, что родилась в пучине вод,Коль хотели, чтоб забыла я его,Так усилили страданье лишь в душе.Как забуду я, раз все, что есть во мае,Взгляд один на дик любимый причинил?Целый день в печали горькой я живу,Ночь же в мыслях о любимых провожу.В одиночестве мне дума о нем друг,Как подумаю, что встреча с ним вдали.Если б знать мне после этого всего,Согласится ли судьба, на что хочу?»

А окончив стихи, она поднялась на крышу дворца и, взяв баальбекские одежды, привязала себя к ним и спускалась, пока не достигла земли, – а она была одета в самые лучшие одежды, какие имела, и на шее у неё было ожерелье из драгоценных камней. И она шла по степям и пустыням, пока не дошла до берега моря. И увидела она рыбака в лодке, который ловил рыбу, и ветер забросил его к этому острову. И рыбак обернулся и увидел на этом острове аль-Вард-фи-ль-Акмам и, увидав её, испугался и уехал на своей лодке, убегая. И девушка стала его звать и делать ему знаки и произнесла такие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга тысячи и одной ночи

Книга тысячи и одной ночи
Книга тысячи и одной ночи

Памятник арабского устного народного творчества «Сказки Шахразады» книга тысячи и одной ночи. Истории, входящие в книгу и восходящие к арабскому, иранскому и индийскому фольклору, весьма разнородны по стилю и содержанию. Это калейдоскоп событий и образов давно минувшей эпохи с пестрым колоритом нравов и быта различных слоёв населения во времена багдадского правителя Харун ар-Рашида. Связующим звеном всех сказок является мудрая и начитанная дочь визиря Шахразада. Спасаясь от расправы Шахрияра, после измены ополчившегося на всех женщин, Шахразада своими историями отвлекает тирана от мрачных мыслей, прерывая свой рассказ на самом интересном месте и разжигая его любопытство."Среди великолепных памятников устного народного творчества "Сказки Шахразады" являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться "чарованью сладких вымыслов", свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока — арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его переплелись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты".

Арабские народные сказки

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Сказки / Книги Для Детей / Древние книги

Похожие книги