Читаем Книга воздуха и теней полностью

На мгновение Шванов сбросил свою маску добродушного бизнесмена, и в его глазах сверкнуло нечто поистине жуткое. Но тут же исчезло. Он горестно улыбнулся и пожал плечами.

— Ну, вполне возможно. Человек что-то выигрывает, что-то теряет, верно? Если вы сумеете определить ее местонахождение, могу я рассчитывать, что вы свяжетесь со мной? У меня есть все оформленные по закону бумаги, удостоверяющие, что старинный документ — моя собственность.

Я заверил, что непременно так и поступлю, и попросил его сделать то же самое.

— Естественно, — сказал он, — и любые другие бумаги того же типа, конечно.

— В каком смысле «другие бумаги»?

— Я располагаю информацией, что вместе с письмом Брейсгедла были обнаружены и другие исторические документы. Люди, продавшие Булстроуду рукопись, не отдали их. Думаю, так не принято в деловых кругах. Скажите, мистер Мишкин, эти бумаги у вас?

— Нет.

— Ну, если вы случайно на них наткнетесь, не забывайте, что они тоже принадлежат мне.

— Я запомню.

Только тут до меня дошло, в чем истинная причина того, что он согласился встретиться со мной, — он предполагал, что проклятые шифрованные письма у меня. Это мгновенно обесценило все, что он говорил.

— Спасибо. Уверен, мы закончим дело к обоюдному удовольствию. Было приятно познакомиться.

Мы пожали друг другу руки. Он достал из кармана толстую пачку денег и бросил двадцатку на стол.

— Это для девушки. Я угощаю.

Потом он пристально посмотрел на меня, наклонив голову набок и прищурившись, словно сравнивал то, что видит, с неким мысленным образом. То, что он сказал дальше, едва ни заставило меня упасть с кресла.

— Знаете, просто поразительно, как сильно вы похожи на своего отца.

— Вы знаете моего отца?

— Конечно. У нас есть кое-какие совместные инвестиции. В государстве Израиль. — Он встал. — В следующий раз, когда увидитесь с ним, пожалуйста, передайте ему сердечный привет от меня.

И он вышел, оставив меня с раскрытым от изумления ртом.

Четвертое шифрованное письмо

Мой лорд, от преданного слуги вашего лордства, с самыми сердечными пожеланиями благополучия вам и вашему дому. Я уже давно не получал письма от вас, мой лорд, и от мистера Пиготта тоже; но, без сомнения, у вас есть дела поважнее. Мои новости такие, что У. Ш. закончил пьесу, ту, что о королеве Марии Шотландской. Он сам сказал мне, и я стал умолять его дать мне ее прочитать. Сначала он ответил, нет, я еще буду править ее, как обычно, но я был настойчив, и он уступил. Я прочел исчерканные страницы. Мой лорд, я думаю, мы промахнулись, выбрав этого человека. Если только я не ошибаюсь в своем суждении, он сделал совсем не то, что мы ему приказали. Но судите сами, я напишу вам, что запомнил, поскольку он не позволил мне скопировать ни строчки.

Есть пролог, где говорится, что в этой пьесе представлены две великие королевы и их спор, от которого зависела судьба обоих королевств. Несмотря на раздоры в церкви, Англия победила! Однако жаль как проигравшую, так и победительницу. Или что-то вроде этого. Вот что он сделал. Мы думали, он покажет, какая Елизавета была деспот и тиран. Он так и сделал, но заодно описал, как она тоскует, что из-за ее бесплодной утробы королевство достанется сыну другой женщины, той самой, которую она вынуждена убить. Она горько сожалеет о своем одиночестве, потому что из-за политики она должна убить единственного человека, что мог быть ей другом.

Мы думали, он покажет Марию доброй христианкой, чтобы вызвать наш гнев из-за ее судьбы. Он так и сделал, но описал ее как опрометчивую разрушительницу собственной судьбы. Она с открытыми глазами вступает в заговор, который ее уничтожит, поскольку (так он показывает) она понимает, что Баббингтон глупец, знает, что ее сообщения читает Уолсингем, но это ее не останавливает. И ради чего? Она отчаивается избавиться от забот, если станет королевой Англии или Шотландии, или чего угодно, отчаивается найти место, где сумеет дышать свободно. Из окна она смотрит, как какая-то благородная леди охотится с соколом, и хочет поменяться с ней местами, отдать все свои титулы за глоток воздуха. Она жалеет о своих злых поступках прежних времен, но думает, что ей все простится за папистские суеверия. Попав в тюрьму, она превозносит себя, презирает королеву Елизавету за ее бесполезную утробу, говорит, что тюрьма Великой Бесс прочнее той, в которой сидит она. Хвастается также, что она имела любовь, а королева Елизавета нет, только делала вид. Дальше он говорит, что доказательства против королевы Марии отчасти ложные, поскольку он говорит, что Мария не замышляла убить Елизавету, а только лишь хотела освободиться от ее власти. Получается, что Уолсингем клятвопреступник и мошенник.

Перейти на страницу:

Похожие книги