Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Предчувствую, что смертный час проби́ л,И сломлен, обессилен я недугом,И нет поддержки, как я ни просил,Бог положил предел моим досугам,Я с каждым распрощаюсь по заслугам,Пока в разлуке разум не угас.Прощайте, вот и прóбил смертный час.Со всеми я прощусь, кого припомню,Покуда не зашёлся в страшной пляске,В круженьи Смерти — будет нелегко мнеПускаться в танец по её указке,И в сердце горечь, всё идёт к развязке,И я держусь, но смерть сильнее нас —Прощайте, вот и пробил смертный час.Прекрасный герцог, доблестный властитель[51]Бургундии, Арраса, фландрский граф!Приказов ваших верный исполнительСкончается, подмоги не дождав.Уж год, как я тюремный чту устав,Как волею судьбы я тут погряз.Прощайте, вот и пробил смертный час.Сиятельная дама, герцогиня,[52]Дай Бог вам счастья, радости и сил!На вашей службе, прежде и поныне,Я только об одном судьбу просил —Чтоб вас всечасно взор мой находил.Ослушлива фортуна в этот раз —Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощайте, рыцари, пажи, прощайте,Прощайте, двор, придворные и знать.Меня увидеть вновь уже не чайте,Моих услуг вам боле не сыскать.Прощай веселье, мне ли радость ждать,Коль сердце в горечи никто не спас —Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощайте, дамы, девы и девицы,Прощайте, горожанки и торговки,На вашу прелесть я любил дивиться —Как милы вы, любезны, нежны, ловки,А нынче нет ни крыльев, ни сноровки —В темнице я безрадостной увяз.Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощай, Оксерр, прощай мой бедный город,Служил тебе я верно много лет,Но вот, судьбой военною поборот,Стал жертвою и горестей, и бед,И выхода отсюда больше нет,И гибели суровый слышу глас —Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощайте, досточтимые прелаты,Живущие в Оксерре и в округе.Бывал и я полезен вам когда-то,Теперь прошу не отказать в услуге:Молитесь Богу о почившем друге —Господь иной поддержки не припас.Прощайте, вот и пробил смертный час.Диаконы, кюре, весь добрый клир,Чтецы, причетники и аколиты,Миряне и отринувшие мир,Монахи черные и кармелиты,И проповедники, и минориты!Пропеть заупокой даю наказ.Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощайте, моя милая супруга,Послушайте последнее желанье —Я вас прошу, сестрица и подруга,И дале детям уделять вниманье,На вас одну теперь их упованья,Молитесь, чтобы душу Бог упас.Прощайте, вот и пробил смертный час.Советники мои, я к вам привыкЗа всяким делом часто обращаться,А нынче — как немой, в печали сник,Хочу и с вами тоже попрощаться:Я чую смерть — не буду обольщаться,Её красоты вижу без прикрас.Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощайте, горожане и дворяне,Прощайте, садоводы и портные,Прощайте, и торговцы, и мещане,Прощайте, плотники, мастеровые —Я сам мастеровитей, чем иные,Но беды навалились как-то враз.Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощайте все, кто занят ремеслом,Прощайте все, кто пахотою занят,И я себя почувствовал волом —Несчастия и давят, и тиранят,Гоняют день и ночь, гнетут и ранят,И вижу смерть — она мой волопас.Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощайте с миром, жители Везле,[53]Оксеррцы, и иной окрестный люд.Я вам служил в любови, не во зле,Но мне недолго оставаться тут,Моих баллад вам больше не споют,Ведь сердце не мечтает про запас.Прощайте, вот и пробил смертный час.Друзья прощайте, и прощай родня,Кузены и кузины, дядьки, тётки,Прощайте все, кто дорог для меня,Соседи и соседские молодки,Служанки, слуги, старшие, погодки —И смерть вот-вот возьмёт меня от вас.Прощайте, вот и пробил смертный час.Пусть Николя, товарищ пленный мой,И Дезире, когда пойдут на волю,Моим друзьям отчет представят свой,Расскажут всё, что видели дотоле,Оставшиеся, выпавшие доли —Тут прояснится всё для них как раз.Прощайте, вот и пробил смертный час.Прощай мой сторож, Пьер Дюпьи, прощай,С твоим семейством тоже распрощаюсь,Прошу тебя всемерно, обещайЧто пленникам другим, как я скончаюсь,Ты весточку объявишь, не смущаясь —Пусть помянут в молитве парой фраз.Прощайте, вот и пробил смертный час.И вы прощайте, жители Бове,Соседи, мест окрестных обитальцы,Хотя мы с вами даже не в свойстве,Прощание примите от страдальца.Вонзила в сердце смерть стальное жальце,Я гибну, где следы былых проказ?Прощайте, вот и пробил смертный час.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия