Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Диктует людям добродетельЧтоб всяк, чей смертный час настал,Свой скарб, как ревностный владетель,По завещанью отписал.Так церковь нас святая учит,И дóлжно подчиниться нам,И епитимию получитКто глух к её благим словам.А не владеет кто ничем,И отказать не может много,Распорядиться должен тем,Чем он богат, всё в руце Бога.Засим я также должен взятьсяИ долг исполнить прямо свой,Когда мне вскорости скончаться —Преставлюсь с чистою душой.Я узник, всякий знает это,Безденежен, — меж тем народЗа каждый шаг рядит монету,И кто задаром груз возьмёт?Но долг мой надо мне исправить,Хоть малым списком завещать,Чтоб от хлопот друзей избавить,Кто волю станет исполнять.И днесь я Господа прошу,Чтоб силы дал, явив мне милость,Что делаю и что пишу —Его лишь волею сложилось.Ему я душу отдаю,И да приимет во владенье!А также душу дам своюМарии Деве на спасенье.Засим, Архангел Михаил,Да проведёт прямой дорогой,Чтоб Недруг им повержен был,И не губил мой дух тревогой.О, патриархи и пророки,Апостолы, евангелисты!Да будут мне даны урокиЗнать ваши радости пречисты!О страстотерпцев славных ряд,За веру испытавших муки!Душе попасть в небесный градБез вашей можно ли поруки?Святых мне должно помянуть,Да будут мне они опорой,Молю, чтоб указали путьМоей душе простой и скорый.Святых мужей и жён святыхПрошу спасенье мне добыть,Душа безмерно будет ихИ славить и благодарить.Я с верой в Бога почию,Господь, дабы меня спастиОбрёк на муки плоть свою,Мне рай дозволив обрести.Я милости молю у всех,Кому в неведеньи убогомОбиду ль, зло чинил — пусть грехМне тот простится перед Богом.Мои долги пускай оплатят,Урон прошу я возместить,Когда нанес кому, сколь хватит,И бремя этим облегчить.Святого Якова обительМне даст приют в земле своей,В Оксерре сей святой — хранительМогил моих былых друзей.Пусть будет белым полотномМой гроб накрыт — сие покажет,Что все мы нищими уйдём,Всяк без богатства в землю ляжет.И означает белый цветСмиренье — тщетно всё отныне:На склоне дней, на склоне летУже не место для гордыни.Поверх пускай лежат венкиИ нежной красотой своеюОни, прелестны и легки,Мой гроб укроют, зеленея.Барвинок на венки пойдёт,И тот мне почести окажет,Кто без труда его найдёт,И тело мёртвое уважит.Барвинка свойства таковы,Что чист и зелен постоянно,Его среди другой травыМы отмечаем неустанно.А зелень означает радость,С которой всякий человекВосхвалит честно Божью благость,И призван будет, кончив век.Барвинок часто собирают,Чтобы венки простые витьОдежду ими украшают,И любят на себе носить.Желаю, чтобы были тамЧетыре, три ли менестреляДабы служить утехой вам,Они играли бы и пели.Слезами с криком не годитсяСмущать усопшего покой —Смерть не заставишь удалиться,Когда ты под её рукой.С собою в мире почию,И то, что близок час, я знаю,И, веря Господу, своюСудьбу Ему легко вверяю.Засим, пусть в храм меня несутЧетыре бравых землероба,Что виноделами зовут,Они любезны мне особо.Сие же будет означать:Я мир земных трудов покинул,Пути обратно не сыскать,Бог даст, чтоб дале я не сгинул.Засим, пусть каждый землеробПять су получит в награжденье,И менестрели, каждый чтобПо стольку же, за услажденье.Что до свечей и украшений,О том я не хочу писать,Друзьям не множить усложнений,Кто волю будет исполнять.Простого «Реквием» довольноПред тем, как телу дать покой;Но сердце было бы довольно,Когда бы голос был второй.[46]Желанно, надобно добавить,Деньгами певчих оделить,По золотому им оставить,Сполна чтоб отблагодарить.Мне положиться нужно далеНа исполнителей двоих,И завещание едва лиБез помощи свершится их.Душеприказчиков назначуТеперь же, в памяти пока,Им выполнять сию задачу —Да будет ноша им легка.Витри в моих делах поверен,[47]И в том даю ему карт-бланш,Другой не мене благомерен —Де Переннан дю Бок дю Канж.Мессирам сим я доверяю,Среди друзей я числю их,И на согласье уповаюДушеприказчиков моих.Умру — пускай же труд возьмутК моим друзьям оборотиться,Им завещание зачтут,На помощь просят согласиться.Сыскать иначе средства сложно,А люди неспроста твердятОдно и то же непреложно:И в гроб не ляжешь без деньжат.А непосильны бремена,Чтобы завещанному сбыться —Была б земля освящена,И с тем я буду рад смириться.Что боле я могу свершить?Уж ничего; судьбе послушен,Я буду Господа молить,И чист пред Ним, и прямодушен.Коль Бог послать не согласитсяЗдоровья мне, и долгих дней,Пускай сполна распорядитсяИ верой, и душой моей.Мой дух я в руки предаюТвои, небесный Отче святый![48]Перед тобою днесь стоюПочтеньем пламенным объятый.И малой милости взыскую:Я над могилою прошуИзладить надпись небольшую —Те строки, что сейчас пишу.«Такой-то» надлежит убрать,И верное поставить имя,Что сможет всякий прочитатьСтихами сказано простыми:Здесь упокоен в доброй вереТакой-то мол,[49]бальи в Оксерре,Оставил мир земных забот.Войны вкусил он в полной мере,В Бове пришёл конец карьере,И кончен дней круговорот,Его давно уж червь грызёт,И плоть его давно гниёт.Год тысяча четыре сотниТридцать второй, и в день субботний,Февральский, он скончался браво.Молите Бога за него —Душа, надеясь, ждёт того.Проходит так мирская слава.[50]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия