Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Мессиры, вы — моё спасенье:Молитвы ваши, без сомненьяПоднять смогли меня с постелиИ здравие вернуть сумели,Когда, болящий, я стеналИ вас почасно поминал,Друзья, и свидеться мечтая,И от горячки помирая,Как мне казалось; был болезным,Что мы навряд сочтём полезным,Недуг хватил меня такой,Что думать стал об отказной,В уме и в памяти пока я.Итак:Покоиться желаюНа воздусях, дабы гнияНе стала прахом плоть моя.[37]Я поручаю душу Богу,И Сыну с Матерью, дорогуГосподь на небо пусть укажет,Мои молитвы тем уважит.Сто су, что собирал по крохам,Я оставляю выпивохам,Кюре служаночку пускайБерёт, коль я отправлюсь в рай,Его причетнику отдамМой плащ и шапку — старый хлам,Но с мехом — всё ж согреет тело.[38]А также, за благое делоПусть мне зачтётся каждый грех.Моим наследникам, на всехСвои долги для дележаДаю, кредитом дорожа.А также, для Господних Псов[39]Оставлю пару сундуковПустых — лишь доски да оковка.Пускай нас дальше их сноровкаХранит от ада — люди с нимиИдут в чистилище живыми.Пусть Серые получат братья[40]Мое изношенное платье,А Белым завещать могу,[41]Резвиться на моём лугу,Когда закончат сенокос.А также, всем, кто гол и бос,За принесённый золотойДать меди щедрою рукой.Не раз видав её вблизи,Я оставляю в КамбрезиБольшую крепость Нефшатель.[42]Оставлю там, где был досель,Гонессу, славный городок,[43]А всем священникам, кто в срокСпоет над гробом «Аллилуйя» —Тонзуры завещать могу я.Добра растратил я немало,С собою брать не всё пристало,Как в бане я нагой, одноюОбёрнут белой простынёю.Оставлю городу БомонуРучей, что вверх течёт по склону —И чтоб вам черпать без зазренья!Засохший сыр без сожаленьяЯ мэтру Николя дарую.А также, удаль озорнуюПускай берёт любой, кто благ,А что до прочих важных благ,То для себя их берегу,Пока на твёрдом берегу,Чтоб не рыдать, в тоске сгорая,Горенье далеко от рая,И прогореть — позор большой.Пусть Сен-Дени Дени СвятойОставит за собой навечно.[44]Я отдаю добросердечноЛувр — королю, дворец — ему же,С Венсенским замком, что не хуже,Бочонок рейнского винаПусть Матюрен возьмёт,[45] сполнаЕму остатков этих хватит,Коль остальное всё растратит.Всё, завещать не буду боле:Писал я, мучаясь от боли,В печали этот стих слагая.Вам подарить его желаю —По нраву будет вам привет.Последних, верно, десять летЯ краше не писал поэмы.Как соберемся вместе все мы,Я оглашу её прилюдно.Жена моя твердит мне нудно,Что ей сундук зачем-то нужен —Так принесите, я недужен.Прошу сказать Дени-меняле,Что долг получит он едва ли,Пока мне шубу не пошлёт,О чем прошу я целый год.На ярмарке в Шато-ТьерриНе позже, чем дня через три,Я с урожая соберуПроцент хозяйский, по нутруС него и вам придётся кус.И да хранит вас Иисус!Своей рукой, в Витри, Шампень,Осьмнадцатый июня день.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия