Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Рене де Булиньи[69] меня привезИз Арагона, — так рекла мулица. —И я не даром ела свой овёс,Но он задумал мною поделиться.У де Тренеля[70] не пришлось прижиться —Меня Дове[71] спихнули из-за хвори,Потом дряхлеть я стала — что ж дивиться,Делакруа[72] меня отдали вскоре.Его носила, с ним — его регистры,Но помер он, а я седою стала.И я Барбо[73] досталась как-то быстро,За деньги, нет ли — я уже не знала.И груза, и работы с ним хватало,И так меня хозяин понужал,И остнем так истыкал где попало,Что брюхо мне, и спину искромсал.Достигла честно я преклонных лет,Не нажила добра, жила безлюбо,Друзей душевных не было и нет,Вот слабость чую каждый день сугубо.Ещё страшней — мне подпилили зубы,Не больно жаль, но было очень больно,Кузнец из Нанта вел себя так грубо,А я обману поддалась невольно.И что добавить о моей судьбине?Веселья не случалось мне давненько.Ещё болезнь меня терзает ныне,От холода: морозилась частенько.Пожуй-ка двадцать лет узду! Трудненько,Да ноги босы, мёрзнут без подков.Простынешь тут — побегай так весь день-ка!Уж год как я не знала кузнецов.Не наедалась вдоволь так давно!И жалкой животиной век влачу я.Овса найдёшь иль сена — всё равноЕду жуёшь недолго и такую.Пощусь, хотя поста и не взыскую,Голодная работа мне знакома,И я к яслям склоняюсь, не рискуяОбъесться — там всегда одна солома.Пришла пора природе взять своё —Не стало сил, осталась лишь усталость.И скоро смерть прервёт моё житьё,Её не спросишь, сколько мне осталось.Хочу раздать, кому что причиталось,Распорядиться всем, что я имею —С собой не потащу, и так досталось,Другим оставлю волею моею.Пусть тело, — им гордилась прежде я! —Всё целиком, как будет, без изъятья,Покоится в желудках воронья,Обратно вряд ли буду путь искать я.А кости, коль своей сгодятся статью,Бери любой, как станут побелее.А для Барбо, надеясь на приятье,Мой голосок оставлю, не жалея.Хвост будет мухобойкой, он привык,А шкуру я отдам на барабаны,На обувной рожок пойдёт язык[74]Барбо наденет туфли даже спьяну.Бальи[75] получит, что ему желанно,И будет по закону наделён:Мои прицепит уши невозбранно,Поскольку он своих давно лишён.[76]Собакам сен-жерменских мясниковДаю наказ исполнить завещанье:Иных я не ищу духовников,Доверясь их вниманию и тщанью.Миг смерти грянет не по расписанью —И загодя об этом думать надо.Кляла Барбо в голодном бормотаньи —Я каюсь в том, и не хочу разлада.Жюльену я оставлю оголовье —Он удила закусывать умеет.Пускай Колетта носит на здоровьеМою шлею — она как раз полнеет.И сбрую пусть выбрасывать не смеют —Следите, чтоб напрасно не ушла!А Бод пускай всей упряжью владеет,Коль обойтись не может без седла.[77]Дано в сезон забоя поросят,[78]В году, принесшем славные прибытки,[79]Когда за пук травы — мешок деньжат,А за вино — так обдерут до нитки,Монеты стали как-то слишком прытки,Их не найдёшь и для зерна простого.Поставлен крестик после громкой читки,В присутствии Барбо угрюмо-злого.Меж гадиной огромной и оленем,[80]Меж трех дворов, у ног двух королей,От пятого с изрядным удаленьем,За глыбою, по центру и левей,Где в будни место разных ассамблей,И где Барбо ютится, скорбный ликом,Зато дебелый — дела нет верней,Чем жить пером и окормляться криком.[81]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия