Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Да, я — война. Я умираю,И мне выходит смертный срок.Но больше оттого страдаю,Что недособран мой оброк,Да не подбит ещё итог —И, чтоб добро не пропадало,Чтобы пошло кому-то впрок —Я завещаньице склепала.Я завещаю Богу — душу,Когда её захочет взять,А нет — так я весь ад порушу,Чтоб чёрт сумел меня признать.Мою дух немирный постигатьПридёт и сюзерен, и папа;Пускай берёт, кто смог сыскать —Увидим, хватит ли нахрапа.Бароны, принцы, короли —Меня вы знатно раскормили,Коль пережить войну смогли —Наследство честно заслужили.Вы на меня надеясь жили —По справедливости, по правуБерите то, о чём просили:Победы, и триумф, и славу.Но завещаю всем тиранам,Что, повинуясь злой натуре,Несут беду подвластным странам,И с бедняка дерут по шкуре,Несчастья, разоренье, бури,Болезни, бунты, мор, прострел,Сполна безумия и дури,Разруху для казны и тел.Я оставляю всем аббатствамЗагаженные алтари,Разлуку вечную с богатством,Пустые погреба, лари,Монахов, жгущих псалтыри,Урон скоту и урожаю,А вам особо, ключари,Налог побольше завещаю.Я завещаю городамГнёт непомерный и поборы,Паденье башням и стенáм,Домам — упадок и раздоры,И по трибутам приговоры,[82]И за добро боязнь и дрожь,Проулки, где свободны воры,И безнаказанный грабёж.Я завещаю жалким доламПожоги замков и кружал,Непаханное поле — сёлам,Потраву, одурь и развал,Купцов, чье мясо напласталИль нож лихой, иль серп кривой,И воронья крикливый бал,И шибениц унылый строй.Я завещаю всем служивым,Сполна исполнившим обет,Защитникам князей радивым,Тянувшим лямку много лет,Почёт, в котором фальши нет,И жизнь, что сыта и беспечна,Обещанный аннуитет[83]И славу добрую навечно.Я завещаю хитрецам,Что замки с крепостями бралиОбманом с ложью пополам,Под старость — горе и печали,Стон, голод, нищету в опале,Сухотку, тысячу простуд,Перед кончиной же, в финале —Страх, что тебя вот-вот найдут.Я завещаю лихоборам,Кто получал на мне доход,Блядей с надежным сутенёром,Что их до кожи обдерёт.Пускай, собравшись, разный сброд,Что прежде лишь помои хавал,Возьмёт разбойный с них расчёт:Что дьявол дал, получит дьявол.Я завещаю добрякам,Дававшим крышу для постоя,Тоску по канувшим деньгам,Пустые сундуки, побои,И не монетой золотою —Молитвами получат плату,И платье нового покрою,Чтоб дочку приодеть брюхату.Оставлю каждому бродяге,Что нас в походе обирал,Нажитое с карманной тяги,А коли многих обдирал —Наживкой будь для обирал,[84]Нажива пропадет впустую,И встретишь худших обдирал,Ободран будешь наживую.Я оставляю для пажейХудой кошель и голодуху,Оруженосцам — жирных вшей,Лакеям — злую золотуху,Наемникам — больную шлюху,Ноги обрубок с костылем,А мародёрам всем — по ухуК столбу прибитому гвоздём.Пусть каждый тульник, щитник, бронник,Седельник, мастер по мечам,Кем был снаряжен конь и конник,И пеший тоже — всё к деньгам, —Подобно слизням и червямСвоею плотью землю трудит:Умельцем был по топорам —Так топором разделан будет.Я завещаю тем проворам,Что верят в воровской задор,Попасться к непритворным ворам,Пусть вора обворует вор,Вперит он выверенный взор,И выворует всё вчистую,Коль уж ворвался вор во двор —Всласть наворуется, воруя.Я оставляю палачуПолтысячи чулок непарных,А что под ними — копачу,Для трупоедов благодарных.А тем, кто в помыслах коварныхКрадется ночью, будто тать,Под ребрами ножей шикарныхСовсем не жалко завещать.Я оставляю всем пройдохамНадёжнейший, прямой доход:Пусть крючья, виселицы чохомОни на свой запишут счёт.А тем, кто взятку принесёт,Пусть судьи будут вечно рады,Пускай окажут им почётКоторый знают конокрады.Я завещаю кондотьерамБеззубый рот, дурной обед,И быть компании примером:[85]Коль нет руки — так значит нет,Чтоб каждый бой оставил след —Уродством, шрамом, полным гноя,Чтоб всякий и на склоне летКорёжился, от боли воя.Я завещаю вам, девицы,[86]С кем солдатне одно веселье,На яйцах досыта кормиться,До пуза, и не знать безделья.Когда ж за ваше рукодельеДавать уже не будут плату —Сгодитесь вы с благою цельюКюре, монаху и аббату.Я завещаю подлецам,Кто благ земных хватил с избытком,Наследовать в аду чертям,Простясь с неправедным прожитком.Кто крал и жрал в угаре прытком,Чьи руки ловки, грех кромешен,Потонет пусть в болоте зыбком:Что не вернул, за то повешен.Я завещаю капелланам,Чей дар не в бое, а в разбое,Муку из лебеды с бурьяномВ суме всегда таскать с собою.Но тех, кто думал головою,Дурачил мудро поселян,Награды щедрой удостою:Снесёт им курицу виллан.Я завещанье завершу,Умру, конец придёт невзгодам —А то, покуда я дышу,Домен мой шире год за годом,Глумясь, царю я над народом,И оберу его до дыр...Я не больна — своим приходомМеня пугает только мир.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия