Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Ох, матерь бочка, матерь кружка!Клянусь початием бутыли —Вот верная была подружка,Покуда нас не разлучили, —Хворобы вдруг меня скрутили,Тут исповедник и сказал,Что я уже почти в могиле,Чтоб отказную, мол, писал.Я, Винознай,[87] король пьянчуг,Умом здоров, да телом болен,Сию обитель тяжких мукОставить нынче приневолен.Надеюсь, ровный путь отмоленДуше в Господние чертоги:Пусть дух мой будет там прихолен,А тело тут протянет ноги.Итак, велю: да погребутМеня близ милого кружала,Табличку с именем прибьют,Дабы меня округа знала,И надпись чтоб не выцветалаПро то, как жил я знаменито,И чтоб лоза ростки свивалаНад черепушкою зарытой.С монетой, правда, дело худо —На деньги не было везенья,Коль заводились, врать не буду,Всё оставалось в заведеньи.Кошель мой пуст на удивленье,И где завязка, где застежка?Но что найдётся — на моленьеРаздать монахам понемножку.Здоровый яблоневый дрын,Что был со мной в любую пору,Что попрочней других жердин,Что пьяному давал опору,Я жалую без разговоруМужьям стервозин записных —И палка им придётся впору,Чтоб колченожить жён своих.Лучка и чесночка косицы,Висящие над очагом,Дарю друзьям, кто не постится,Но разговляется вином.Возьмут пусть окорок с жирком,Кусочка три, да полрулета,Да сверху доложить севком —Полезно для закуски это.Мой пурпуэн для носки гожий,[88]Всего лет восемь, как зашитый,Возьмёт калика перехожий,И христарадник именитый.[89]А славу татя и бандитаНе заслужил он, видит Бог:Подарок примет — будем квиты,Коль сыщет меньше тыщи блох.Игральный стол с костьми, колодуОтписываю штукарям,И им во всём даю свободу,Нет масти — бей по козырям,Не выйдёт здесь — прокинься там,Тому, кто банковать привык —Сто тысяч с кона, коль упрям,Ну, иль пеньковый воротник.Дарую девкам из борделя,Кому винишко не в новинку,Мой рог, испытанный на деле[90]Поди, и это не впервинку.И дочиста, не вполовинку,Велю все капли подсосать,И ими оплатить поминку,Попам на свечки щедро дать.Я старшим детям завещаюМои бутылки да кувшины,И сим навеки разрешаюХодить на свадьбы и крестины,Пить за других, пить без причины,Хлебать по моему наказу,Нажить багровую личину,А после — белую проказу.[91]Меньшие справятся и так,Ведь каждый народился блудным,[92]И если кто из них мастак,Так только в баловстве паскудном.Словив заразу в деле трудномРастраты всех моих дарений,Я знаю, каждый станет мудным —И всем висеть без исключений.Прощайте, кабаки — отринут,К вам не вернется завсегдатай,Козлята с каплунами стынут —Не закажу их, как когда-то.Прощайте все, кто был за брата,Монахи, школяры, миряне —Кто, как Роланд, молодцеватоХодил на стражников по пьяни.Прощайте, ходоки-бродяги,Прощайте, братья живодеры,Прощайте, ловких дел трудяги,Прощайте, сыскари и воры,Прощайте все, кто без разбораЛюбил и пенку, и подонки,Зачтите по молитве скоро —И причаститесь при бочонке.Прощайте, сладкие настойки,Прощайте, Мускаде с Розеттой,Гальяк и Мирабо — постой-ка,Прощусь подольше с кружкой этой.Не о бурде, о добром сетуй —Винцо быть пойлом не должно,Как не всплакнуть душе отпетой —Где сен-жангонское вино?[93]На сем кончаю завещанье,И — к Богу торною тропой.Мужи и жёны возлияньеПускай свершат за упокой.Дано под зрелою лозой,Год тысяча четыре сотниДа восемь на десять восьмой,В день Богородицын, сегодня.О, виноградари мои,Текст перечтите не по разу,Пусть явит Бог дела свои,Винарню сбережет от сглазу,Чтоб жажде не было отказу!Писал кабацких дел герой,Заверил пьяный до экстазуДостойный мэтр Жан Кирной.[94]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия