Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Вот завещанье видного мужчины.Он облегчал мошну больших людей,И звался он Раго, вплоть до кончины.Бери же стих, да заплати скорей.

Предуведомление к Завещанию Раго

Я, Жан Раго, главнейший из ханыг,В недуге тяжком, и умом поник.Допрежь во всех баталиях боец,Силач, битюг и статью молодец,Обучен буквам, по наукам ас,Пожрать герой и в неурочный час,Манерами известен средь хамья,А на язык проворнее бабья, —Я в городе где только не блистал,Латинский знает про меня квартал,Но тяжек рок, не задалась житуха,И Атропос, угрюмая старуха,[95]Вот-вот придёт; пора мне, по всему,Бросать клюку, повязки да суму,И надо, хоть и тягостно, и нудно,Мне завещанье огласить прилюдно,И, значится, распределить добро,Что нахватал умело и хитро,Поскольку линия моя такая:Коль случай выпал — дёргай, не зевая,А случаев-то был, считай, мильён,И мне бы позавидовал Вийон.А пар, что я случил — не меньше тыщи,Свести с кошёлкой грош умеет нищий.Эй, голытьба! Пусть каждый нищебродРаго словцом помянет в свой черёд.Почуяв крепко, что конец приспел,Раздам добро, какого не имел,Коль тело голосит, что станет прахом.Делов-то — чуть, когда готов задел,Я в деле не обделаться умел,С размахом жил — и помирать с размахом.Итак, засим, чтоб с этим кончить махом,Свидетелей, гляжу, сбежалась рать:Монах, другой, ещё монах с монахом,Пропойца, хмырь, ханыга с вертопрахом —Так буду по-большому завещать.[96]

Теперь послушать час настал

Что вам Раго назавещал.

Чтоб тело благородное моёНе гнило в рыхлой почве среди смрада,Пусть городское славное жульёПроявит всё старание своё —Меня воздвигнет каменной громадой,Отвес, угольник, циркуль — всё, как надо.Вокруг пусть будут разные миракли,Чтобы меня народец этак, так лиВсечасно поминал, в душе ликуя,И чтоб в округе славилась статýя.Мощей, на раки разные по члену,Оставлю августинцам для размену,[97]Из тех разменов, где я был горазд —Коль я помру, пускай придут на смену,За чудеса берут не меньше цену,Что не продал — пускай монах продаст.Проныру — и того обставят враз,И чтобы привалило им деньжат,Пускай блюдут святейший мой наказ,И пусть в ковчежце мой язык хранят.Пусть остаются те, кто половчей,Коль в ящик я сыграл не понарошку,Спущу свою ораву щипачейНа старую надёжную дорожку.А тем, кто подаянием живёт,На вымоленном чтобы поднажиться,Молитвенник дарю на обзавод,Глядишь, оно им по нужде сгодится.Кромешники с ворами, живорезыНе знают как и «Отче наш» сказать —Поди, поймут искусство экзегезы,Коль требник будут по утрам читать.Эй, дурачьё, канальи, ну-ка встать!В грязи валяться хватит, как телята!Сумеете по буквам разобрать —Там и про подвиги мои богато.А чтоб запомнили навернякаМеня повсюду — нынче, по заветуУниженно себя впишу в века,Вверяя книги Университету.И раз уж удержу щедротам нету,Я череп мой, пусть он другим не ровня,Дарю притвору, что в Святой часовне.[98]А также, рассмотрев, постановлю:В Шатле пусть адвокаты, прокуроры,[99]Кого я так беспамятно люблю,Везде шныряют живенько и споро —Им завещаю на зиму сандали.Ещё хочу, чтоб всем сутягам далиПобольше бы деньжат и барахла,Чтоб за долги быстрее всё раздали,И чтобы голодуха к ним пришла.Ханыгам, всё метущим со стола,Кто вольно жрёт от пуза до усеру,Дарю мой календарь: про все делаГлухой, слепой, кривой на полхайлаНайдут отчёт, по главке на аферу.А кто горазд вино хлестать не в меру,Получит пусть задаром, наверняк,Колбас четыре связки, и мадеру —Так, чтобы всем хватило, восемь фляг.Бродягам, что выходят на большак,Без шляпы, без креста и на босую,Я завещаю, против передряг,Мою клюку, а с ней — суму большую.Рубакам, что орут, кабак штурмуя,Хоть ни монетки за душою нет,Гвизармы с тесаками, не тоскуяОставить за обеденный билет.[100]Кормилицам, служаночкам завет:Дарю мой кий, сгодится где-нибудь,Поёрзать, распереть иль натянуть.Моих останков каждый жалкий членПусть будет погребён без драк и смут,Обряд пусть будет пышен и смирен,А где лежать костям — и так поймут.Затем, всё то, чем награждён мой труд,Что наживал по крохам там и тут,Наследники с роднёй получат впрок,Богатство пусть с лихвою обретут —Горшок, две чашки, сколотый сосуд,Неплаченый процент и сам должок.Все подвиги, что совершить я смог,Хронисты, не тая, запечатлели:Отравы часто подливал чутокТому, другому, там и сям, в свой срок —И то, доход бывает в каждом деле.Затем, даю одёжи каждый клок,Мой плащ, и мой казак тесьмой обшитый[101]Монахам нищим,[102] чей обет столь строгЧто расхватают всё, забыв зарок,Не кордельеры — значит, кармелиты.Мои ковры, конечно, не забыты —Их августинцам я ссужал не раз,Оставлю бедолагам про запас,Ещё б лабазничать умней умели —И то, доход бывает в каждом деле.Затем, серков откормленных моих[103]Которые ретиво табунятсяРаздам другим, совсем не жалко их —Пусть лекари берут себе больших,Иные — якобинцам поразмяться,На всех достанет, нечего толкаться,Ханыгам остальных дарю теперь я —Наследуют патрону подмастерья.Большое завещанье завершу,Пусть каждый знает про своё везенье,Нежданному поверит барышу:Четыре бочки полного прощенья,А также три горшка благословенья —Немало стоит и спасёт от бед —Для тех, кто, преисполненный почтенья,Прослушает мой праведный завет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия