Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

1

За двадцать девять лет житьяИскушав горькие пилюли,Не дуб, не мудрая змея,Я всё же грезил о притуле,И вот меня безбожно вздули —И вздул епископ д’Осиньи...[104]Ему теперь — свои бирюли,Зато и мне — теперь свои.

2

Я достославному синьоруИ не олень, и не вассал;Его помоев в злую поруЯ ухлебался наотвал.Я не пою ему похвал,Но умоляю, правый Боже:Что мне епископ даровал —Даруй епископу всё то же.

3

А если кто-то попрекнет,Что я сужу несправедливо,То можно и наоборот:Коли был добр ко мне на диво,Коли давал еду и пиво —Пускай несётся прямо в рай,Ему эдемская оливаСвою прохладу простирай!

4

В такой погряз он непотребеИ столько мне нанес обид,Что пусть предвечный Бог на небеЕму заплатит квит на квит.Когда в молитвах надлежитУпоминать о супостате —Мое несчастье, весь мой стыдВзывают тысячей проклятий!

5

Ещё бы попросить добраКотару, спящему в могиле.[105]Моя молитовка стара,Поскольку книги мне постыли, —Но в лучшем пикардийском стиле,[106]Который можно изучитьСперва в Дуэ, а после в Лилле,Была бы прыть, была бы прыть!

6

Глаза мои да повылазьте,Коль помяну его добром!Он нужен как собаке здрасьте,Рази его небесный гром.Возьмите сто восьмой псалом[107]И прочитаете слова там:Мольба его — смерди грехом,В суде — да выйдет виноватым!

7

Но береги, о Боже Сил,К моей участливый заботе,Монарха, кто не разлучилМоей души и бренной плотиИ кто по собственной охотеМеня исторг из западни:Во долгоденстве и почетеГосподь Людовика храни!

8

Пусть первенствует, как Иаков,И славится, как Соломон,Кто превосходства сотней знаковОт колыбели наделен.Когда ж исполнится законИ примет смертного могила,Пускай в преданиях племенПереживёт Мафусаила!

9

Прошу для нашего владыки,Дабы двенадцать сыновей,Отважных, словно Карл Великий,Родились от его кровей.Тоску монаршую развейО младоумершем дофине,Даруй и долю посветлей,И в рай приемли по кончине.

10

Я, озабоченный весьмаНе святостью, а звоном злата,Спросившись малого ума,Что Богом дан нетаровато(А от соседа или братаПолучишь только рыбий мех),Решил, что сочинить когда-тоИ завещаньице не грех.

11

Хвала прославленной короне,Её носителю хвалаЗа то, что стихотворца в МёнеИзвлек из смрадного угла;Покуда плоть не изгнила,Ему служить я буду верой,Дабы за добрые делаТакой же воздавалось мерой.

12

Великий стон, великий плач,Великое сиденье в склепеИ сто печалей-незадач,Мои посты на тухлой репеИ похоть, рвущаяся с цепи, —Они мудрее всех словес,Всех многотомных велелепий,Что сочинил Аверроэс.[108]

13

Как в Библии, когда, незримый,Шагал попутно Иисус,Чтоб маловеры пилигримыДошли к селенью Эммаус, —Так я избавлен был от узИ одарен надежды даром:Несу грехов тяжелый груз,Но больше не подвергнусь карам.

14

Греховен я. Но мой ГосподьМеня оставил жить на свете,Моя уврачевалась плоть,Чем виноват, списалось в нети.Раскаянье, подобно плети,Меня стегало так и сяк,И Бог, повинного заметя,К провинам оказался благ.

15

Прочтете в праведном «РоманеО Розе»[109] не одну строку,Что средь похвальнейших деяний,Когда на молодом векуПростят огрехи старику —Простят и сразу, и вдругорядь!А недруги на всём скакуЛетели смерть мою спроворить!

16

Когда бы пагуба мояКому-то принесла отраду,То, Бог свидетель и судья,Я на кол добровольно сяду!А этак — ни селу, ни граду;Хоть под топор, хоть на костер —Не сдвину к переду, ни к задуНи гору, ни простой бугор.

17

Живился промыслом бродяжьимКогда-то некий Диомед,[110]Потом попался царским стражам,И был в железа приодет,И вел одну из тех бесед,Когда стоишь понуроглавый,И для тебя спасенья нет,И ждёшь не ласки, а расправы.

18

И царский прозвучал вопрос:«Почто, дурак, пошёл в пираты?»А тот смиренно произнес:«Пиратом не чести меня ты!Мы только тем и виноваты,Что с бою радости берем;Когда бы мне твои палаты,Я б тоже сделался царем.

19

А на свирепую судьбинуНикто не выдумал узду;От голодухи я загину,Коли добычу не найду.Что написалось на роду,То меряй мерою нестрогой:У нищеты на поводуНе ходят праведной дорогой».

20

И царь, сей горестный уделНестрогой мерою измеря,Его поправить восхотел:Дал злата, дорогих материй —И меж людских сынов и дщерейТать зажил, не терпя урон, —О том поведал нам Валерий,Что был Великим наречен.

21

И я теперь взываю к Богу,Чтобы и мне найти царя,Который дал бы мне подмогу,За прегрешенья не коря:Ведь это молвится не зря,Что превеликий ужас гладаПирата гонит на моря,А волка — на овечье стадо.

22

Провел я молодость моюНа зависть многим побродягам,Зато теперь и слезы лью:Она не рысью и не шагом,Не по лесам, не по оврагам —Пустилась в даль, которой нет,И даже мимолетным благомНе одарила напослед.

23

Она исчезла без помина,И только я ещё живу —Темней, чем кожа сарацина,Бездомный в снах и наяву.Людей на помощь я зовуИ умоляю об огрызке —И вижу, что по естествуОни весьма бывают низки.

24

Я расточал, чем был богат,В угоду брюху и пороку,Но это не из тех растрат,Что надо бы поставить в строку;И если други пожестокуМне составляют приговор,То равнодушен я к упреку,Поскольку знаю, что не вор.

25

Я много бегал по присухам,Любиться рад бы я и впредь,Да только с этим впалым брюхомСегодня впору умереть;Попавши к голоду под плеть,Не отпускаешь прибаутки,Не можешь звонко задудеть:Дудят не дудки, а желудки!

26

Я был негодный ученик,Я был соблазнами тревожим,Не то бы мудрость я постиг,Имел бы дом с пуховым ложем...Но я таскался бездорожьем,По целине, по пустырю.И нет конца сердечным дрожам,Когда про это говорю.

27

Мудрец, несущий нам отраду,Измолвил таковы слова:«О смертный, наслаждайся смладуВсей полнотою существа»;[111]Но есть ещё одна молва —И наставляет нас иначе:«Дорожка в юности крива,И люди в юности незрячи».

28

А дни бегут, сказал Иов,Что твой челнок от кромки к кромке, —И вот узор уже готов,А если где висят бахромки,Возьмут лучину из соломкиДа подровняют огоньком.Я смело шествую в потемки,Ко смерти в благодатный дом.

29

Все те любезники и хватыМоей мальчишеской поры,Одежками щеголеваты,На шпагу, на язык остры, —Они припрятали шатры,Их провожаю ежедень я:Наверное, в тартарары,А может — в райские селенья.

30

А кто-то сделался теперьБогач и города украса;А кто-то только через дверьВ чужих покоях видит мясо;Кого-то облекает ряса,Он ходит с пузом претугим.Мы своего не знаем часа,И путь наш неисповедим.

31

Храни, о Боже, их нажиткиИ их самих в большом дому;Кого ограбили до нитки,Пускай про это ни му-му;Зато волочащим сумуДаруй терпенье без границы.Оно богатым ни к чему:Проворно надобно крутиться.

32

У них вертятся вертела,На коих осетры надеты;У них не сходят со столаКовриги, яйца и паштеты;А нас не мучают суеты,И нищий век затем хорош,Что где ни корки, ни монеты,Там и бесхлопотный дележ.

33

И вовсе не кажу я норов,И не зову я время вспять,Не составляю приговоровПро то, кто праведен, кто тать;Я сам грешней кого ни взять,Но Бог меня да не осудит:Уже притиснута печать,И что написано — пребудет.[112]

34

Но тошно молвить про еду,И больше грех меня не путай;Рассказец новый заведу,Хотя по-прежнему со смутой:О нищете, волчице лютой,Что мучит от начала дней, —И даже сытою минутойТы всё же думаешь о ней.

35

Я с детства был разут-раздет,Как весь наш род неродовитый;Покойные отец и дедС собою не водили свиты.А где теперь они зарыты —Господь их души пожалей, —Лежат потресканные плитыИ ни гербов, ни вензелей.

36

Когда скулю о незадаче,То слышу совести укор:«Тебя, конечно, побогачеИзвестный всем купчина Кёр,[113]Но сам он от недавних порСебе удел бы выбрал нищий,Чем этот нынешний позорИ велелепное кладбище».

37

Что он синьор — конечно, да...Но только очень уж убогий:Где он хозяйничал, тудаУже его не ступят ноги.Сдается, грех его премногийНе грех, а попросту поклеп:Пусть разберутся теологи,А мне такое неврасхлеб.

38

Ну да, отнюдь не серафимыМеня на свет произвели.Отец, безмолвный и незримый,Лежит в объятьях у земли;И сколько Бога ни моли,Я схороню старуху маму;И это время не вдали,Когда и сам упрячусь в яму.

39

И нищие, и богачи,Щедроподавцы и канюки,Пережирающий харчиИ прилежающий науке;Кто кольцами унижет рукиИ кто не видывал колец, —Я знаю, что погибнут в муке,Как распоследний оголец.

40

Ушел Парис, ушла Елена,Один исчез, другой исчез;И каждый будет грудой тлена!Прольются слезы из очес,Но даже если сотню мессЗакажут братец и сестрица,То умереть, чтоб ты воскрес,Уже никто не согласится.

41

Трясенье рук, и бледнота,И вздутье мускулов, и корчи —И кровью шея налита,Зато глаза от страха зорче.Всего на свете это горче,Когда взлелеянная плотьСтановится добычей порчи,Когда судьбу не обороть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия