Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Апостолы, которых чинВелел шагать в нехитрой столе:Парча небес, зари рубин,Без лишней роскоши и холи;Кто им служил — служил по воле...И все они — в чужих краях,И все добыча той же доли,Как ветром уносимый прах!Сей император Константин,[135]Сии франзуцы на престоле —Где злато мантий и гардин?Где злато на шитом камзоле?Где око резавший дотолеОрнамент на монастырях?Всё мимолетно в сей юдоли,Как ветром уносимый прах!И где гренобльский дофин?[136]Он доблестью гремел давно ли?И где дижонский господин?[137]Где господин, что правил в Долле?[138]Они наелись горькой соли,В своих унижены сердцах,Мятутся от великой боли,Как ветром уносимый прах!Нам научиться надо в школе,Что всех сметет единый взмах —От принца до последней голи,Как ветром уносимый прах!

42

Уйдут король и королева,Уйдут и фрейлина, и паж,И всякий вышедший из чрева —Судьба, о Господи, всё та ж!А я-то, меленький торгаш,[139]Её подавно не измину:Я буду счастлив, если дашьМне беспозорную кончину.

43

Не вечен этот бренный мир,Как мыслит уличный громила;На всех припасено секир:И если старость подступила,Тебе лишь то и будет мило,Что поблудил и пошумел,Что прежде порастратил пыла,Чем оказаться не у дел.

44

Ты всем любезен был и дорог,А вот настал недобрый срок —И ты, докучливый изморок,Стоишь дороги поперек;Когда словечко произрек —Твердят, что выжил из ума ты,А ежели примкнешь роток —Что ты совсем придурковатый.

45

Теперь ты жалкий нищеброд,И всё враждебно, всё зловеще;И даже смерть к тебе нейдёт,И сердце стискивают клещи!И совершить чего похлещеТебе мешает Божий страх,Но ужасающие вещиТебе мерещатся в мечтах.

46

И словно во поле обсевок —Старухин век, что полон слез,[140]Тогда как сотней новых девокСей мир изменчивый прирос;Господь слыхал её вопрос,Почто родилась ко страданью,Но ничего не произнес,Чтоб не ответить грубой бранью.

47

Теперь я слово отдаюСей оружейнице-красотке,Что кличет молодость свою,Что кличет с судорогой в глотке:«О, век свирепый и короткий,Ты вероломен, ты бесстыж:За что меня забил в колодкиИ лютой гибелью казнишь?

48

Была я сказочно богата,Была не менее щедра:Писца, торговца и прелатаЯ пестовала до утра;Мне много отдали добра,Да не остались на прогаре:Взамен бывала не мура,Что есть у подзаборных тварей.

49

А если говорила «нет»,То не по скромности монашьей, —А просто рыжий сердцеедМеня назвал своей милашей.Его бы сразу выгнать взашей,Такое — горшему врагу:Ведь я любила полной чашей,А он любил — мою деньгу.

50

И он, кто света был дороже,Меня сбивал ударом с ног,На мне испробовал и вожжи,На мне испробовал сапог;Попреком приправлял попрек —Сей мерзопакостный прожора,Что ничего мне дать не смогОкроме горя и позора.

51

Он помер тридцать лет назад,И не хожу я больше павой,И возвратиться не хотятБылые дни с былою славой:Я посмотрю, о Боже правый,Какою сделалась теперьХудой, прыщавой и гунявой, —И вою, словно дикий зверь.

52

Где кожи юная прохлада,Где это золото волос,Где пламя озорного взгляда,Что я метала наискос?И этот выточенный нос,И уши в пуховой обводке,И губы, что прекрасней роз,И ямочка на подбородке?

53

И грудь лебяжьего пера,И крепких рук былая сила,И два упитанных бедра,Меж коих часто егозилоСие любовное лощило?Любви нарядные врата?Всё нынче сделалось немило,Где процветала милота.

54

Скукожен лоб, в волосьях седо,Бровей — на грош, глаза тусклы;Ни рот, гнилой от костоеда,Ни губ просевшие углы,Ни нос, что ниже похвалы,Оплывший наподобье студней,Ни уши, словно две полы, —Ничто не прочит новых блудней.

55

Уж ни привлечь и ни завлечьНе может ветхая невеста:Две впадины заместо плеч,И грудь просела, словно тесто,Взамен сосцов — пустое место,Где ляжки есть, уж нет красы,А вместо пышного усестаДве съеженные колбасы.

56

О сестры, вспомним и восплачем!Да будут слезы горячи:Настало время незадачам;Теперь кричи иль не кричи —Погасли вешние лучи,И мы, товарки, уж не ярки,И не найдётся нам свечи —А только шкваркие огарки!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия