Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

БАЛЛАДА-СОВЕТ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ МОЛОДЫМ СМАЗЛИВКАМ

Тебе, башмачница, совет:Оставь-ка дратву да иголки,И ты, царица приверед,Скажу тебе, невинной телке:А ну-ка выйди из светелки,Гуляй, покуда хороша,Затем что старые кошелки —По сотне штук за полгроша.Ковроткачиха Гийеметт,Сосисочницы-балаболки,Я наставляю не во вред:Лупи по заду и по холке,Плебея и синьора в шёлкеХватай за жабры, как ерша;А хлеб запрошлогодней молки —По сотне штук за полгроша.И ты, о шляпница Жанет,Катрин с корзинками на полке!Когда окликнули вослед,Не зыркайте, как злые волки;Наплюйте на кривые толки,С одним греша, с другим греша:Ведь продадут в базарном голкеПо сотне штук за полгроша.Мои слова, конечно, колки,Но мучится моя душа,Что все пойдём на барахолкеПо сотне штук за полгроша.

57

Чтоб эти выучить уроки,Вы младость отдали взамен;Они, наверное, жестоки,Но не сойдут со мной во тлен:Их записал писец Фремен,[141]А если вчухал отсебятин —Да будет проклят и забвен:С дурным рабом и царь не знатен.

58

В любви сокрыта западня,Легко попасться в эту яму.Кто ополчится на меня,Ответит: «Молвишь не по-пряму,Не про девицу, не про даму —И едких слов ты сыплешь сольНа предающуюся срамуБабенку ведомо отколь.

59

Они нас любят из корысти,А мы их любим только час.Но помыслы свои очисти —И женщин встретишь ты не раз,Кто в греховодстве не погряз,Подобных драгоценным кладам, —И с ними каждому из насПочетно оказаться рядом».

60

Когда услышу сей резон,То словоборствовать не буду.Взаправду счастлив, кто влюбленИ не ввергается в оскуду,Любя ко благу, а не к худу.Но и отверженница та,О коей столько пересуду, —Ведь и она была чиста!

61

Без пятнышка и без упрекаВначале каждая жена,Пока не ведает порокаИ шлюхой не оглашена, —А после скатится до дна,Измены, и ещё измены —Поскольку эти пламенаНавроде огненной гангрены.

62

С «Декретом» будучи знаком,[142]Стараясь избежать наклада,Любовник любится тайком,Подальше от чужого взгляда.Но всё же коротка отрада,Кто воспылал — изменит впредь,И убежит куда не надо,И хочет заново хотеть.

63

И что же? Возразите хмуро,Что я в сужденье больно лих?Но многолюба их натура,И счастья нет у бобылих.Не станцевался сладкий стих,Но верно в Реймсе, верно в Трое:Коли нанять мастеровых,Спорее шестеро, чем трое.

64

Сегодня ты ему мила,А завтра канул, будто в воду;И славно, что любовь далаХотя бы столькую свободу:Ведь превеликого доходуВ амурном деле нет как нет —И за единой каплей медуГоняться надо много лет.

ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА[143]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия