Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Фальшивый блеск, измаявший меня,Разранившие душу мимоглядки,Амброзия, что жжет сильней огня,Невинный облик, зверские ухватки;Смертельный яд в рождественской облатке;Улыбка, затмевающая свет;А очи сладки — даже слишком сладки,Чтоб не добить, а выручить из бед.Я оплошал. Я должен был, храняМоей разбитой гордости остатки,Не медлить, не промешкивать ни дня,А наутек бежать во все лопатки.Вы, кто в нужде, кто в холе и достатке,Скажите все: ужель отмщенья нет?Иль не на то старинные порядки,Чтоб не добить, а выручить из бед?Настанет старость, солнце притемня,И ты засохнешь, как цветок на грядке;Мне будет смех, тебе же — западня;В никчемности, в разоре и в упадкеИ ты, и я — мы оба станем гадки.Так радуйся, покуда твой расцвет;И не давай отчаянью повадки —Чтоб не добить, а выручить из бед.О принц влюбленный![164] Да не будут краткиПодруги вашей ласка и привет;Но дай нам Бог и сердца, и угадки,Чтоб не добить, а выручить из бед.

94

Затем почтенному Маршану,Кого казнит любовный рок,[165]Хотя упоминать не стануИмен, известных назубок,Я завещаю десять строк,Дабы под музыку звучалиИ он пожалобиться могИз глубины своих печалей.

РОНДО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия