Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

И Ной, папаша запивох,И Лот, предавшийся питью,Кому устроили подвох —И нежил доченьку свою;И ливший бражную струюАрхитриклиний-винодар —Молитесь, чтобы был в раюНовопреставленный Котар.Он должен между этих трехВоссесть на общую скамью:Он в жизни разу не просох,Он крепко стискивал бадью;Он расправлялся с десятью,Был беспромашлив на удар,Наставник всякому голью —Новопреставленный Котар.Валился спать в чертополох,Собою затмевал свинью;Ещё в кутузке чуть не сдох, —Как видно, перепил судью.Пускай во славу во твоюТеперь горланят млад и стар,Ушедший к вечному житьюНовопреставленный Котар.Ты, голосивший: «У-ю-ю!А ну, залейте мой пожар!» —Ты хлобыщи в ином краю,Новопреставленный Котар.

126

Пусть Мерль, умильнейший малышка,[192]Теперь ведет мои счета,Где нет великого излишка,Но пребольшая нищета;Он кровососам не чета,И у него — всегда отсрочка,И шесть щитов — за три щита,И ангел — в цену ангелочка.

127

Пока я странствовал вдали,Я вижу, что мои сиротки[193]Уже порядком подросли.Они умишком не коротки,А значит, надо — кровь из глотки —Податься в университет:Там с голых взыскивать оглодки —Науки радостнее нет.

128

Я им Рише назначу в мэтры:[194]Зане мои ученичкиВесьма легки, их носят ветры,Донат им явно не с руки;[195]Им растолмачат напрямки,Что вразумиться — и не пробуй,Что может потерять портки,Кто чересчур высоколобый.

129

Сие — да каждый затвердит,И больше — никакого бреда:Кто денег не дает в кредит,Тому не нужно помнить «Кредо».[196]А если сиро без обеда,Свой плащ разрезав пополам,[197]Одну полуху для проедаЯ завещаю ласунам.

130

Но пусть отведают и плети;[198]Пускай смягчат строптивый нрав:Себя блюдут в высоком свете,Носищи до неба задрав;Когда ж поймали за рукав —Невинно вскидывают бровки;И суд молвы да будет здрав —Что все они голубокровки.

131

Писцы моих чудесных книгЕщё не получили платы;Они стройнее, чем тростник,Хотя ни в чем не виноваты.Как завещатель тороватыйЯ им дарю не пустыри,Но те роскошные палаты,Где жрет и пьет Гильом Гельдри.[199]

132

Из них мне каждый очень дорог;А если нравом горячи,То лет за тридцать или сорокОстепенятся в сморкачи.Учить их всякий поучи —Но и сластями их побалуй:Кого положишь под бичи —Твоим же вырастет менялой.

133

Их отправляю в тот коллеж,[200]Где учатся без передыха,Где места нету для невежИ круглосуточного дрыха;Наука там не бобылиха.Весь мир в свидетели беру,Что вечерком бывает лихоТому, кто прыгал поутру.

134

Для настоятеля в коллежеЯ заготовил два письма,Где требую пороть порежеИ придираться не весьма!Я всё устрою задарма —И заверяю без отмашек,Что я не шлялся в их домаИ что не трогал их мамашек.

135

Затем, в казну Мишо де ЮИ славного Шарло Таранна[201]Я сто монеток отдаю;Сие даянье безымянно,Как с неба ссыпанная манна;Пускай, разряженные в пух,Низкопоклонно и жеманноПриветствуют окрестных шлюх!

136

Гриньи, сеньору и сквалыге,[202]Дарую башню из Байи;Там только голые булыгиИ ни калитки, ни скамьи;Он лучше всякого судьиТам наведет свои порядки.Что за свои — не за мои,Так у Вийона недохватки.

137

Затем, дружище де ла Гарт,Кого я кличу де Рогатом,[203]Ему бы самый клевый фарт,Да брагу глушит он ушатом,И надо вещи прятать прятом,Не то посеет иль пропьет;Женевуа не смотрит хватом,Но не тереха и не мот.

138

Все судотворцы-недотыки:Сей Базанье, Рюэль, Ронель[204]Получат коробок гвоздики,Дабы приправить винный хмель.Пускай не валятся в постель,Но служат ревностно и спороСеньору, чтившему досельЖизнебережца Христофора.[205]

139

И получает сам сеньорБалладу о прекрасной даме:[206]О нем всеобщий разговор,Он всех отважней и упрямей;Теперь повержены во сраме,Кто копья на него острил,А рыцарь славен между нами,Как славны Гектор и Троил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия