Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

БАЛЛАДА ДЛЯ РОБЕРА ЭТУВИЛЯ

Аукнет филин, и рассвет взошел,Между кустов замечется зверок,Бесстрашный и восторженный орелРванется вниз добыче поперек;У нас другой и образ, и урок,А то же счастье к нам явилось в дом:Запишется всего лишь пара строк —И мы у цели, ибо мы вдвоём.Я твой и паладин, и богомол,Пока со мною не покончит рок;Всё марево и горестей, и золТы сгонишь, будто вешний ветерок;И сколько ляжет под ноги дорог,Мы все дороги вместе изойдём:Сему служенью не назначен срок,И мы у цели, ибо мы вдвоём.Я знаю, что Фортуны произволМне непостижен и ко мне жесток;Но где погибнет многолетний ствол,Укоренится маленький росток.И я обрящу собственный исток,И я воскресну в семени моём;Для урожая расчищаю ток,И мы у цели, ибо мы вдвоём.Тебе, Принцесса, повторяю впрок:Мы этих уз уже не разобьем,Сегодня восхожу на твой порог,И мы у цели, ибо мы вдвоём.

140

А после — Жанчик ПердриеИ брат его, Вийонов тезка:[207]Им в горестном житье-бытьеПотребна добрая обтеска;Дабы прибавилось им лоска,Пускай лоснится их язык,Который красочно и броскоМеня оклепывать привык.

141

Кухарских книг я видел груды —Про всю и всякую еду,Но как варить язык паскуды,Там указаний не найду.Уж лучше справиться в аду:Не Бог тут помощью, а дьявол,Дабы накликавший бедуВ достойном соусе поплавал.

БАЛЛАДА О ТОМ, КАК ВАРИТЬ ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия