Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

О смерть! О недруг наш старинный!Мою любимую убив,Ты ищешь свеженьких пожив,Косишься на мои седины.За ней не числились провины,Зачем же суд настолько крив,О Смерть?Мы сердцем сделались едины;И вот, её похоронив,Я замертво пребуду жив,Подобный образам с картины,О Смерть!

95

Ещё положены стишатаДля Жана-как-его-Корню;[166]Меня харчил он торовато,Ни в чем его не обвиню.Но чем дарить свою мазню,Уж лучше садик Бобиньона:[167]Он думал, всё там починю —И вишню сделаю из клена.

96

Я садик получил внаем —И дельце распроворил мигом:Устроил пугалу разгром,Свернул все черены мотыгам;Другим таким же прощелыгамЯ там оставил чудный крюк,Чтоб век не маяли под игомИ вешались без дальних мук.

97

А Сен-Амановская женка[168]Сия чета весьма мила! —Со мною обошлась не тонкоИ нищебродом назвала;Но и растратившись дотла,Сегодня подобру-помилуЯ предлагаю ей «Осла»Взамен за «Белую Кобылу».

98

Затем достойному ДениЭслену, любящему вина,[169]Свои заканчивая дни,Я завещаю полкувшина;Ну, а вторая половина —Она, вестимо, для воды:Коли хлобыщешь, как скотина,Пропьешь и домы, и сады.

99

Затем беднягу адвоката,Кого зовут Гийом-Хийом,[170]Моим внушительным когда-тоЖелаю одарить... мечом.Его длина, его объемУж маловаты для алькова,Однако лучше при таком,Чем и совсем без никакого.

100

Ещё мой прокурор Фурнье,Что был не хуже адвоката;Ему, погрязшему в жранье, —Моя мошна с остатком злата;Он спас меня от каземата,Пришёл на помощь, как Христос;Про это молвили когда-то:К большому рту — большой поднос.

101

Я дружбу памятую нашу,И Жак Рагье, король пьянчуг,[171]Получит «Круговую чашу»,Чтоб не был тягостен досуг;А если денежкам каюкИ прокутил свои штанишки,Его обвислый младший другСхоронится в «Сосновой шишке».

102

Затем дородный Меребьеф,[172]Сей процветающий суконник,Ему в бока всадить репьев —И будет разудалый конник;Пускай погонится, легонек,За уткой в собственном соку —И прямо через подоконникСигает... к птичнице Мошку.

103

Затем Тюржис, благой кабатчик,[173]За выпивку и за блиныБез проволочек и подначекПолучит все мои чины;Мне эта жертва — хоть бы хны,Но чтоб найти меня в столице,Ему, конечно же, нужныИщейки или ясновидцы.

104

Зато поближе к ПуатуХожу завзятым балаболом;Там поблядушеньки коту:Надыбал там в окрестных селахЯ двух бабенок развеселых;Но где живут — большой секрет:Не то любой приблудный олухЗа мной увяжется вослед.

105

А Жан Рагье, водитель стражи,Лихач в еде и питии,Да не причислит он к пропажеМордасы пышные свои,Пусть ежеденно от БайиПолучит поросячью ногу,А близтекущие ручьиПомогут осадить изжогу.

106

А титул Главного ШутаЯ отдаю Мишо де Фуру:[174]С ним усмеешься досыта,Спевает песенки Амуру,Превознесёт любую дуру;И так уж тонок и умен —Украсит каждую конуру,Когда оттуда выйдет вон.

107

А для Рашье и для Валетта,[175]Для двух отменных корешей,Способных быть украсой светаИ нас гоняющих взашей, —Оставлю парочку ушей:Напялить шапку-блохоноску;А мне те уши — как пришейКобыле стирочную доску.

108

Затем Ублюдок де ла Барр,Кто ударяется в азарты,Хотя он из великих бар,Пускай к гербу пришпилит карты;И если пукнет из-под парты,Когда затеется картеж,Такой почувствуешь угар ты,Что подмухлевку прозевнешь.

109

Затем преславного повадкойШоле, буяна-бондаря,[176]Прошу покончить с бочкой, кадкой,Не мучить обручи зазряИ, дружбой чистою горя,Даю клинок лионской ковки:Грохочет хуже чекмаря,Зато под ребра — очень совкий.

110

А Жан по прозвищу Ле-Ле,[177]Кто с браги буен не на шутку,Привычный в плащевой полеПрипрятать стибренную утку,Пускай теперь сколотит будку(Но чтоб соседям — ни мур-мур!),И примет в дар щенка-малютку,И обучает цапать кур.

111

Маэ, душе его мясничьей,[178]Оставить гвоздиков хочу:Не чтобы правил свой обычай,Давно известный палачу,Но чтоб в постели — чу-чу-чу —Сшивать ветчинки и колбаски,Чтоб дело было по плечуИ кровь лилась при каждой вязке.

112

Риу и все его стрелки,[179]У чьих коней — сплошные колчи,Дабы гонялись взапуски,Пускай обрящут потрох волчий,Отварят не в вине, а в желчи,Разложат в лучшей из посудИ если сможется, то молчаСвою подохлину жуют.

113

Сии заедки потяжеле,Чем рыба, птица либо злак,Когда же кроешься во щели,А крепость осаждает врагИ все давненько натощак —То лучше водянистой тюри;А если ты ещё и наг —Упрячешься в волчиной шкуре.

114

А дальше Робине Трусай,[180]Сей муж степенный, без пошатки,Который даже невзначайСебе не оббивает пятки,А всё гарцует на лошадке, —Получит утленький кувшин:Где кувшинов давно в достатке,Сгодится и ещё один.

115

Для волосничего Жирара[181]Гребенка и цирюльный таз;И с помощью такого дараПусть богатеет ежечас;Я пережрал его запасОтборного свиного мяса,Поскольку мне была в указЛишь аббатиса из Пурраса.[182]

116

Монах с повадками воришИ богомолка-христарадка,До коих падок и Париж,И глухоманье тоже падко, —Да превратится их облаткаВ пирожное и в жирный крем;Пускай опочивают сладкоВблизи своих теологем.

117

Ни этот крем, ни это тестоНе я, никчемный, раздаю:Приемлют грешников заместоЖестокую епитимью.Господь поселит их в раю;А здесь, в Париже ох как туго:И нежить женушку твою,И возлюблять её супруга.

118

Так низко павший Жан Пуйи[183]Вещал для мира и для града,Что вот корми их и пои,А те — пируют до упада.На них излил немало ядаЕщё и мэтр Жан де Мен;[184]А всё же пестовать их надо,Как повелось от правремен.

119

И сам я с восхищенным сердцемУчу покорности урок,За их я следую примерцем,Их вкусы знаю назубок,Для них готов сбиваться с ног,Для них я радостно батрачу:Ведь если скажешь поперек,То сразу получаешь сдачу.

120

Затем получит братец Бод,[185]При ком тушуются задиры,Кто дерзновенней всех господ,И тыкву-шлем, и две секиры.Тюска и все его мундиры[186]Придут в его публичный дом —Да и затырятся в затыры,Как черт при знаменье святом.

121

Усевшийся в епископате[187]Не ярмарочный дурачок,Но муж, мусолящий печати,Пускай получит мой харчок;Для языка и толстых щекЛизать и дуть — обрядец тяжкий,А так чок-в-чок один тычок —И в слюнях сразу все бумажки.

122

Ты, воскожуй, восторжествуй,Но и судья — отнюдь не фыркай:Коли замучил почечуй,То дам я стул в середке с дыркой;Ну а Масе, сей твари зыркой,Что утащила мой кушак,[188]Скажу, что сходствует с подтиркой, —И отомщу хотя бы так.

123

Докладчик судовой палаты,Магистр Франсуа Вакри,Дополнить рыцарские латы —Стальной ошейник забери;Чтоб от зари и до зариИз глотки пакости не перли,Чтоб не охаять алтари —Носите душное на горле.[189]

124

Затем достойный Жан Лоран,[190]Чьи ясны очи если схожи,То разве с парой гнойных ран,Получит на утирку рожиЛоскутья той облезлой кожи,Какой обит был мой сундук:Тафту и бархат для вельможиИскать мне просто недосуг.

125

А дальше — стряпчему Котару,[191]Что занялся моей судьбой,Один медяк и даже паруЯ завещал бы на пропой;Но будет форменный разбой,Коль мир покойника нарушу,И ограничусь лишь мольбойЗа эту пьяненькую душу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия