Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Гуляй-распутствуй напрожег,Хлебай любовного угара, —Но помни, что назначен срокИ общая настигнет кара.Сие преданье очень старо;Про то поется Песнь Песней,С того Самсон лишился дара:Судьба к безлюбому добрей!А вот ещё Орфеев рок,Его любовь, его кифара:Себя от Цербера сберегЗа-ради пекляного шквара.Нарцисс однажды с крутояраСошел и глянулся в ручей —Да выпил смертного отвара:Судьба к безлюбому добрей!Сардан от страсти изнемог;[144]Пуглив, как овчая отара,За ткацкий он засел станок —И сгинул в пламени пожара.Давид хватил того отвара,[145]Когда царя среди царейСмутила белых лядвей пара.Судьба к безлюбому добрей!А вот ещё один припек:Сия библейская Тамара,Какую в ложе заволокАмнон, страдающий от жара;[146]Хоть молвят много тарабара,Казнил Крестителя злодей,[147]Когда любви накрыла хмара.Судьба к безлюбому добрей!И сам я, глупый сосунок,Зазнал подобного кошмара:К Катрин бежал, не чуя ног,[148]А в благодарность злая шмараМеня гнала из будуара;Теперь Ноэль её лакей,[149]Достойный этого товара.Судьба к безлюбому добрей!Пускаться надо наутек,Как от расплавленного вара;Но если ты уже ездок,Об землю не страшись удара.В охотку пьется эта чара,Да помни на остаток дней:Простая девка иль темняра —Судьба к безлюбому добрей!

65

И та, которой без отказуЯ прослужил немало лет, —Когда бы пораскрыла сразуСвой незатейливый секрет,Что нежности в помине нет,Что есть корысть, а сердце немо, —Я избежал бы страшных бедИ добровольного ярема.

66

Когда я сглупа и спростаВодил восторженные речи,То слушала, примкнув уста,Не подбодряя, не переча.А если брал её за плечи,То едким прыскала смешком, —И легче гибнуть от увечий,Чем ныне молвить о таком.

67

Весь белый свет она исподомПеревернула для меня:Кладбище стало огородомИ лисьей шапкою — квашня,Волчищем яростным — ягня;Владей талантом словоблудца —И вместо солнечного дняУзришь черепяное блюдце.

68

И небо обратится в медь,Пятно — в упитанную телку,Облевки — в редкостную снедь,Стенанья — в песню без умолку,Свиные уши — в мукомолку,Отрепье — в мантию до пят,Сгодятся сопли на просмолку,В гонцы — раскормленный аббат.

69

И я ловился в эти сети,И, верно, было поделом:Уже мудрей на белом свете,Кто погнался за серебром,Кому любезен теплый дом;А я был дурень, дурень велийИ сам заботился о том,Чтоб мной крутили и вертели.

70

Сегодня мне уже плеватьНа всю любовь с её разладом.Настала тишь да благодать,Когда костюха бродит рядом.Я сам давно смержу распадом,И дорогуша померла,И я ни помыслом, ни взглядомНе встряну в прежние дела.

71

Я свой плюмаж сорвал со шляпы —Его ловите на шарап!Мои же кончились шарапы,Я больше никому не раб.И если б даже сотни бабМеня любовью искушали,У смерти мерзостный осклаб,Зато правдивые скрижали.

72

И если ныне мой харчокБелей, чем ватные охлопья,Увесистей свинячьих щек,То, значит, обломались копья —И жизнь окончена холопья;Не годен так, не годен сяк:И нынче чавкаю, как топь, яИ зеленею, как синяк.

73

И за Тибо, сего портнягу,[150]Который бил меня по лбу,Совал мне в рот пустую флягу,[151]Кормил, как мёртвого в гробу,Я возношу мою мольбу —Дабы для полного расчетаДосталось Божьему рабуВсего того-то и того-то.

74

Я целомудренно молчуО нем и о его примере,О помогавших палачу,О тугоухих, как тетери,И о заплечнике Робере;[152]У них проворная рука;Я полюбил их в той же мере,Как любит Бог ростовщика.

75

И вот ещё творил стихи яВо пятьдесят шестом году;[153]И труд мой недруги лихиеПредали общему суду,Со здравым смыслом не в ладу,Перекрестивши завещаньем;Когда берем свою уду,То рыбку краденую тянем!

76

Мои слова — как вечный дар.И, торопясь к иному ложу,Перед Ублюдком де ла Барр[154]Свои заслуги я умножуИ отпишу свою рогожу:С ней будешь блохам на кормеж,В неё свою уткнувши рожу,Немедля «шухер» заорешь.

77

А бедолаги, коим нынеНе перепал мой щедрый стих, —Те могут по моей кончинеСпросить наследников моих,И между прочими троих —Морро, Тюржиса и Провена:[155]Им завещаю каждый чихИ остальное, что нетленно.

78

А впрочем, никакой ПровенНе стоит большего помину.Так поднимайся, мой Фремен,Кончай давить свою перину —И начертай, что я отринуСтрану, и город, и приход,Где из меня творят скотину...Конечно, Франция не в счет.

79

Я сам тихохонько прилягу,Ведь всё заходится в груди.А ты бери перо, бумагуДа буквы четко выводи.И первым на очереди,Конечно, станет заголовок.Не вижу света впереди,Зато в починах ой как ловок.

80

И Бог-Отец, и Божий Сын,Пречистой Девою зачатый,Приявший толико кручин,И Божий Дух, кто нам вожатый, —Уверуй в них, за них поратуй,Но после, уходя во прах,Не льсти себя большой отплатой:Тебе не быть на небесах.

81

Червяк находится для тела,А для души — кромешный ад;Туда за дело, не за дело —А забирают всех сподряд,И, вероятно, пощадятЛишь патриарха и пророка:У них такой обширный зад,Что жарить — чистая морока.

82

А если молвят мне в попрек,Что я без толку злоязычу,Затем что я не теологИ не свою ловлю добычу,То вспомяну Христову притчуПро умершего богача,Что в пекло ввержен, как на кичу,Где ни водицы, ни харча.

83

Он звал на помощь попрошайку,Чтоб тот из райского селаПринес воды хотя бы шайку —Туда, где булькает смола.И мы — пропьемся же дотла,До крохи, до последней нитки,Зане из адского котлаНе льются бражные напитки.

84

Во имя Господа Христа,Во славу Непорочной Деве —Да будет речь моя чиста,Как чисто в обхудалом чреве;И, то ли вправе, то ли влевеОставив райскую страну,Про сотню бед, про сто кочевийЯ промолчу — и тем начну.

85

Я Духу, и Отцу, и СынуВ наследство душу отдаю;Пускай она, когда загину,Ещё потешится в раю.Пусть единится с девятьюЧинами ангельского лика,Предстанет к вечному житьюМоя душонка-недотыка.

86

Пусть примет матушка земляМои мяса, где мало тука, —Хотя червям такая тляНе объеденье, а докука;Близки свиданье и разлука,Из праха есмь, во прах сойду!И эта радостна наукаДля всех, кто с Господом в ладу.

87

Затем Гийома де Вийона,Кто приютил в начале днейИ сделался во время оноОтца родимого родней,Я, отходя в страну тенейИ подыскав гостинец сладкий,Прошу от нежности моейПринять ценнейшие манатки:

88

Мои книжонки — и к тому жРоман о Чертовом Усере;[156]Ги Табари, почтенный муж,[157]Его копировал до хвори.Пускай келейно и в собореЕго читают много лет;Написан так, что просто горе,Зато затейливый предмет.

89

Затем, дабы молиться в храме,Балладу краше всех балладЯ завещаю дряхлой маме,С которой был и грубоват,Но у неё искал отрад,И пропитанья, и согрева.Сии слова да прозвучат —И да услышит Приснодева.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия