Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Топелиус глубоко убежден: «Нет никого во всем широком свете, кто бы был настолько слаб, что не мог взять под свою защиту еще более слабое существо, нет такого бедного, кто не мог бы своей услугой обогатить другого. И каждый раз, когда он это делает, он хоть немного воздает Богу за его любовь, за любовь Того, Кто сжалился над нами всеми, и каждый раз он будет узнавать в себе то дитя, которое Спаситель взял на руки и благословил» («Рождественский подарок Ангелов»).

Главное в жизни, по Топелиусу, – быть милосердным, любить Бога и своих ближних. Об этом – многие сказки писателя («Великий вопрос», «Мирза и Мириам», «Звездоглазка», «Милосердный – богат» и другие).

Высший дар человеку – дар смирения. В сказке «Жемчужина Адальмины» принцесса роняет в воду жемчужину, а вместе с ней – красоту, богатство, ум. Но вместе с тем она перестает быть гордой и жестокосердной. У Адальмины теперь есть «доброе, смиренное сердце», которое не только помогает ей переносить выпавшие на ее долю испытания, но и приносит с собой «чистую совесть, невзыскательность, мир и душевный покой, доброту и любовь». «И куда бы Адальмина ни пошла, вокруг нее словно распространялось солнечное сияние, но сияние это исходило не от ее прекрасной внешности, как прежде, а от ее прекрасной души; добрые люди всегда озаряют все вокруг себя тихим светом, точно ангелы, которые опускаются на землю и осеняют людей своими большими, белыми крыльями». В финале же сказки к девушке возвращается ее жемчужина, а значит – красота, ум, богатство, любовь родителей и признание народа. Адальмина выходит замуж за принца. Земное счастье вернулось к ней во всей полноте. Но, как говорит в сказке народ, «жемчужина Адальмины прекрасна, но еще прекраснее смиренное сердце».

В сказках Топелиуса никогда не торжествует зло, а описание страданий не повергает в уныние. В «Ласточке из Египта», например, рассказчик с тоской размышляет о том, что после смерти человек исчезает бесследно. Но уже через мгновение его мысли принимают другое направление: «Надо любить Бога за все и оставаться молодым в душе. Тот, кто следует этому, походит на дерево: после каждой суровой зимы, когда опадают листья, наступает весна, новая, молодая, и почки распускаются. И что же, если мы и умрем? Ведь мы не умрем, и то, что в нас есть лучшего, лишь вступает в новую жизнь: после короткой зимы для души нашей наступает вечная весна».

Герои С. Топелиуса живут в прекрасном Божьем мире. Особенно ярко это показано в сказках «Святая ночь», «Солнечный луч в ноябре», «Береза и звездочка», «Канун Иванова дня». В последней есть строки, напоминающие сказку Г.Х. Андерсена[16].

«Колокол»: «Среди лета во всей природе совершается служение Богу, и тогда целый лес представляется храмом Божиим: над ним с небесного свода сияет лучезарное светило, там звонят голубые колокольчики, <…> а маленькие птички своими слабыми голосами беспрерывно распевают псалмы во славу Божию <…>

И птичьи псалмы имеют слова, но не каждый их понимает. Эти слова переняли птички от Божьих Ангелов, и эти слова говорят: «Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение».

<p>Глава 2</p><p>Литературные сказки XX века</p><p>Л. Кэрролл, А.А. Милн, Д. Биссет, К. Грэм, Л.Ф. Баум, Д. Родари, Доктор Сьюз и другие</p>

Удивительный мир предстает перед нами в сказках английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898)[17] «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»[18].

Все вещи в нем узнаваемы, но в то же время как будто перевернуты вверх ногами. Законы здравого смысла, обычная логика в мире Кэрролла не действуют. В его сказках царит путаница и бессмыслица, в которой вот уже второй век разбираются самые разные читатели. Как верно заметил английский писатель XX века Гилберт Кит Честертон о Кэрролле: «Он не только учил детей стоять на голове; он учил стоять на голове и ученых». Кэрролл помогает своим читателям, маленьким и большим, на время отдохнуть от забот повседневности и преодолеть ограниченность рассудка, раскрепоститься и почувствовать себя свободными, увидеть мир заново.

Кэрролл погружает читателей в атмосферу праздника, которым являются, по справедливому замечанию Г.К. Честертона, его произведения. Его книги не учат детей ровным счетом ничему, они бесполезны, но в этом-то и заключается их польза. Сказки Кэрролла передают читателю чувство радости, безграничного удивления перед каждой частицей мироздания. А ведь именно с таким чувством встречают каждый день своей жизни маленькие дети. Так Алиса постоянно удивляется всему, что видит вокруг в Стране Чудес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика