Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Для писателя природа почти идеальна. Он даже порой противопоставляет ее людям. Недаром Барсук по поводу разрушенного города говорит: «Народы приходят, живут, процветают, строятся, а потом уходят. Таков их удел. А мы остаемся. <…> Мы можем на время уйти, переждать, перетерпеть, а потом появиться снова. Мы будем всегда».

Сам Грэм писал: «Что до животных, то я написал о тех, кого я знал в “Ветре в ивах”, ибо, в качестве их друга, чувствовал какой-то долг по отношению к ним. Каждое животное инстинктивно живет в согласии со своей природой. А потому оно живет мудро, обнаруживая превосходство по отношению к людской традиции. Животные никогда не поддаются искушению изменить своей природе. Другими словами, животные никогда не лгут. Все животные не лицемерят, все животные правдивы, а потому являются, в согласии со своей природой, красивыми и добрыми». Тем не менее, в сказке есть и пример трусости героев-животных, их подлости, глупости и даже тщеславия. Герои писателя очень далеки от настоящего природного мира. Все в их жизни, от привычек до домашней обстановки, напоминает жизнь людей. Да и характеры они имеют человеческие. Возможно, Грэм изображает лучших своих героев такими, какими он бы хотел видеть людей.

Но есть у Грэма то, что выше животных и выше природы. Это та музыка мироздания, которая в главе «Свирель у порога Зари» заставляет так трепетать сердца Рэтта и Крота. Играет на свирели Пан, языческий покровитель леса. Но в изображении Грэма Пан – не древнее божество, для него музыка Пана – это символ великой тайны природы, недоступной пониманию его героев, да и его самого.

В персонажах «Ветра в ивах» нет ничего особенно выдающегося, на первый взгляд, во многих из них даже можно заметить ряд эгоистических черт. Но они относятся друг к другу с любовью, готовы в любой момент забыть о себе и прийти друзьям на помощь.

С героями связаны многочисленные юмористические моменты книги. Чего стоит хотя бы неисправимый Тоуд (Жаб) с его бахвальством, увлечением автомобилями и побегом из тюрьмы под видом прачки!

Лучшее же, что есть в сказке Грэма, – это, наверное, изображение теплоты дома. И неважно, чей дом описывает автор – нору Барсука в Дремучем Лесу, домик Рэтта на Реке, подземелье Крота или замок Тоуда, – все они удивительно надежны, в них царят уют и гармония. Дом в сказке – это то, к чему всегда можно вернуться.

«Ветер в ивах» – очень светлая книга, после прочтения которой остается радостное чувство. И это неудивительно, ведь сам писатель считал, что дети должны читать о радостях жизни, а не предаваться воображаемым горестям и сантиментам. Писатель, по его мнению, должен «неизменно возвещать юным путешественникам, что в этой чудесной стране много радости, воздуха и света». Именно поэтому его сказка «Ветер в ивах» нужна детям.

* * *

В многочисленных сказках американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) о волшебной стране Оз много приключений, злые герои всегда терпят поражение, а побеждают дружба, находчивость и смелость. Однако в стране Оз нет серьезных жизненных противоречий, нет места страданию. А все, даже самые трудные приключения, с легкостью преодолеваются героями. Страна Оз – это действительно страна, в которой читатель разного возраста может отдохнуть. В сказках Л.Ф. Баума происходит множество волшебных превращений, настолько удивительных, что кажется – еще чуть-чуть, и у читателей закружится голова. Так, герой одной из сказок, озорной мальчуган Тип, в финале оказывается заколдованной принцессой Озмой! Иногда у Баума волшебства становится слишком много, оно не всегда оправдано сюжетом. Перегружены сказки и множеством персонажей, которых с каждой новой книгой становится все больше. Но доброта произведений Баума, его любовь к детям искупают многочисленные недостатки.

«Дети обращаются к мистеру Бауму, когда хотят получить кусок вкусного пирога вместо водянистой овсянки», – пишет Р.Д. Брэдбери. И действительно, дети всегда получали от этих сказок такое удовольствие, что в своих письмах постоянно просили автора придумать новые истории о стране Оз. И он уступал их просьбам.

Популярность творчества Баума такова, что до сих пор в разных странах мира появляются продолжения этой сказочной эпопеи, написанные разными авторами.

Именно в этом ряду стоят сказки советского писателя А. Волкова (1900–1996) об Изумрудном городе.

Все лучшее в них заимствовано у Л.Ф. Баума. Это и яркие персонажи: девочка Элли (у Баума – Дороти), Трусливый Лев, Железный Дровосек, Страшила, Капитан, волшебник, феи, механический человек. И многие волшебные предметы: порошок, превращающий неживое в живое, вода забвения и другие.

Первая книга Волкова «Волшебник Изумрудного города», являющаяся пересказом на русский язык сказки Баума «Дороти в стране Оз», безусловно, хорошая, хотя и несколько уступает оригиналу.

Другие же книги Волкова, являющиеся его собственными произведениями, лишены легкости и обаяния сказок Баума.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное