Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Чудесная сказка «Торт в небе» заканчивается размышлениями автора о том, что человечеству вместо изготовления оружия нужно накормить голодных. Мысль, безусловно, хорошая, но разве антивоенный памфлет совместим с детской сказкой? Тем не менее эту сказку дети обычно читают с огромным интересом, ведь речь в ней идет о том, как над предместьем Рима в воздухе появился торт, который по ошибке получился вместо новейшей бомбы. Сказка настолько увлекательна, а описания торта настолько яркие, что читателям невольно хочется присоединиться к детям и взрослым, которые его в сказке поедают. Недаром предисловие к русскому изданию своих сказок Родари закончил фразой: «Приятного аппетита!» Ведь детские книги, по его мнению, должны быть еще и «вкусными».

Есть еще много замечательных сказок, которые необходимо упомянуть в этой главе. Это сказки англичанина Доктора Сьюза о добром слоне Хортоне, высидевшем птичье яйцо. Замечательна сказка Доктора Сьюза «Слон Хортон высиживает яйцо» о слоне, который дал обещание сидеть на птичьем яйце и держит его, несмотря на обстоятельства: бурю, насмешки, угрозы охотников:

Сидел на гнезде – и еще посижу.Птенец не погибнет. Я слово сдержу!..

Он готов пожертвовать своей жизнью, чтобы сдержать слово и спасти жизнь птенца. И в награду из яйца появляется птенец с хоботом.

Но так и обязано было случиться!Обязано!.. Так и случилось в конце,Ведь это же Хортон сидел на яйце.

Сказки английского писателя Хью Лофтинга о докторе Дулитле, лечившем птиц и зверей и приходящем на помощь по первому зову. (У нас они больше известны в переделке К. Чуковского под названием «Доктор Айболит».)

Это прекрасные сказки норвежского писателя Т. Эгнера. Одна из них – «Разбойники из Кардамона» – о замечательном городе, в котором все дружили, и перевоспитавшихся разбойниках. Другая – «Приключения в лесу Елки-на-Горке» – рассказывает о дружбе самых разных зверей: мышей, медведей, ежей и даже лис.

Это и сказки для самых маленьких: «Крошка Енот и тот, кто сидит в пруду» английской писательницы Л. Муур, «Про козленка, который умел считать до десяти» норвежского писателя А. Прейсна, «Тутта Карлссон Первая и Единственная, Людвиг XIV и другие» шведского писателя Я. Экхольма, сказки английской писательницы Энн Хогарт об ослике Мафине и его друзьях, замечательны также сказки американского писателя Э.Б. Уайта «Стюарт Литл» и «Паутинка Шарлотты», английской писательницы Э. Несбит, австрийского писателя Ф. Зальтена, «Добывайки» английской писательницы М. Нортон. Интересна также сказка английской писательницы М. Стюарт «Маленькая метла», где девочка с мальчиком разрушают школу колдовства. (Эту сказку было бы интересно сравнить с «Гарри Поттером».)

Список этот далеко не полон. Все эти истории обычно нравятся детям младшего возраста, а некоторые (Э. Несбит, Ф. Зальтена, М. Стюарт, М. Энде) с удовольствием читаются позже.

<p>Д. Барри, П. Трэверс, Т. Янссон</p>

Главный герой сказок английского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» и «Питер Пэн и Венди» – мальчик, который не хотел вырастать. Питер Пэн – вечный ребенок, живущий без забот и болезней. Его неукротимая энергия находит выход в постоянной игре, в которую он вовлекает всех окружающих его детей. Питер дарит им то ощущение праздника, с каким живет сам. Недаром он говорит о себе: «Я юность, я – радость!»

Питер Пэн живет одним мгновением. Он не помнит того, что было некоторое время назад, не признает воспоминаний и вчерашнего дня, чувство времени для него не существует.

Остров, на котором Питер Пэн живет, вполне ему под стать. Это остров мечты, где оживают детские грезы и любимые персонажи детских игр (пираты, индейцы, животные), недаром он называется Небывалый. Это, конечно же, не реальный, а выдуманный, книжный мир. В нем нет настоящих страданий. Создается впечатление, что даже смерть на острове существует только понарошку, погибший просто выбывает из игры.

Но на острове Небывалом не все прекрасно и безоблачно.

Питер Пэн – эгоист, он все время думает только о себе. Так, мальчики, живущие на острове, иногда играли против своего желания, потому что Питер очень сердился, если кто-то выбывал из игры. Эти черты Питера Пэна ясно показывают, что он далеко не идеальный герой, каким может показаться на первый взгляд.

Но его эгоизм не делает его злодеем. Например, увидев глубокое горе миссис Дарлинг, он открывает форточку в детской, куда должны вскоре прилететь дети. Хотя ему очень хочется, чтобы они остались с ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное