Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Так, появляется социальная проблематика (у Баума она вовсе отсутствует): критикуется богатство, милитаризм, рабство, колониализм. В одной из сказок описывается, как жителей отравили желтым туманом, после чего выстроились очереди на аптечные пункты за зелеными фильтрами. Автор здесь явно намекает на оружие массового поражения. В сказке подобное выглядит неуместным.

От книги к книге все старые персонажи становятся скучнее, а новые – невыразительны. Единственный яркий оригинальный персонаж сказок Волкова – Урфин Джюс – во второй книге производит довольно мрачное впечатление.

Когда же он неожиданно перевоспитался, то стал совсем блеклым. Появляются у Волкова и детали, разрушающие поэзию сказки. Так, герои видят все события по волшебному телевизору, сказка «Огненный бог марранов» заканчивается тем, что все самозабвенно играют в волейбол. В последней сказке появляются инопланетяне.

Иногда стиль автора начинает напоминать передовицы советских газет. Так, мы можем прочитать следующее: «Сомнения не было: захватнические планы Урфина Джюса провалились как на востоке, так и на западе». Или: «Кагги-Карр уступила ему полномочия и тепло поздравила с восстановлением на высоком посту».

Все это, конечно же, делает произведения А. Волкова местами неудобочитаемыми[19].

* * *

Лучшее, что есть в сказках итальянского писателя Джанни Родари (1920–1980), – чувство радости оттого, что живешь в этом мире. Большинство его сказок жизнерадостны, ведь сам писатель считал, что детская книга должна быть яркой и «веселой, как игрушка. А кроме того – неожиданной, с выдумкой, чтобы она годилась каждому». Это в полной мере относится к его собственным сказкам, которые писатель называл «игрушками из слов».

Сказки Родари – это праздник фантазии, солнца и красок.

Лучшие произведения Д. Родари – «Торт в небе», «Сказки, у которых три конца», «Джельсомино в стране лжецов», «Джип в телевизоре», «Приключения Чиполлино», «Сказки по телефону», двойственное впечатление оставляет «Путешествие Голубой стрелы». Менее удачны «Римские фантазии» и «Новогодний подарок». Неудачны «Жил-был дважды Барон Ламберто…» и «Планета новогодних елок» – утопия писателя.

При этом они лишены безоблачности, в них много внимания уделяется страданиям людей. Писатель относится к читателю как к равному, предоставляет свободу. Недаром в сборнике «Сказки, у которых три конца» Родари оставляет выбор за читателем и лишь в конце книги пишет, какой из вариантов финала лично он считает предпочтительным и почему. Именно эта свобода, то, что его образы порой намного ярче и убедительнее, чем авторское толкование, делает Родари замечательным сказочником, несмотря на ряд недостатков. Главный из них, по нашему мнению, заостренное внимание к социальной проблематике.

Д. Родари постоянно декларирует природное равенство людей, обличает несправедливости современного общества, в котором существует богатство и бедность. В не самой удачной из своих сказок, «Планете новогодних елок», писатель рисует планету, все обитатели которой счастливы: трудятся, получая от работы удовольствие, не имеют собственности, не знают слова «убийство». Это явно напоминает мечту социалистов об устройстве общества. Родари довольно туманно объясняет, как добиться того же на Земле – начать должны дети. Подобная наивная надежда не учитывает ни греховности человека, ни свободы воли.

По своим убеждениям Родари был социалистом – он верил в возможность устройства идеального общества. Он писал: «Под влиянием самой жизни в моей голове созрели определенные идеи, я участник движения, которое занимает в истории свое место и ведет борьбу в определенном направлении».

Взгляды писателя едва не портят даже самые лучшие произведения. Например, в «Приключениях Чиполлино», «Джельсомино в стране лжецов» герои, по сути дела, устраивают революционные восстания. «Приключения Чиполлино» заканчиваются следующей фразой: «Правда, есть еще на свете другие замки и другие дармоеды, кроме принца Лимона и сеньора Помидора, но и этих господ когда-нибудь выгонят, а в их парках будут играть дети». При этом заразительное веселье этой сказки, замечательные образы Чиполлино, Вишенки, Редисочки, кума Тыквы и другие перекрывают социальный пафос и позволяют наслаждаться сказкой. Недаром она так любима детьми[20].

Но много замечательных сцен с участием игрушек: очень интересно описывается их побег и путешествие в новогоднюю ночь по Риму. В сказке «Путешествие Голубой стрелы», чтобы подчеркнуть несправедливость бедности, заставить читателя содрогнуться от ужаса, Родари рисует картины детской нищеты, детства без игрушек и праздника. Для детской сказки их здесь слишком много. Особенно страшна сцена, в которой описывается замерзшая в ночь под Новый год девочка с куклой на руках. Этот эпизод напоминает сказку Г.Х. Андерсена «Девочка со спичками». Но у Андерсена сказка имеет религиозный смысл, тогда как у Родари сцена поражает своей безысходностью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное