Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Именно образ Аслана придает смысл всем сказкам Льюиса, всему, что в них происходит. В Нарнии «золото его гривы» затмевает золото солнечных лучей. При его имени детей, которые его ранее не знали, охватывает трепет. Глядя в «большие, серьезные, проникающие в самое сердце глаза» Аслана, герои не смеют лгать, а при звуках его голоса «на сердце становится радостно и спокойно». Аслан притягивает к себе все добрые создания и отпугивает злые.

«Дети не двигались – и не могли, и, наверное, не хотели. Лев на них не глядел. Он прошел мимо них, едва не коснувшись гривой; они боялись, что он обернется, и хотели этого. Он обернулся». Встреча с Асланом наполняет жизнь героев смыслом и преображает душу.

«– Кто ты такой? – спросил Шаста.

– Я – это я, – сказал голос так, что задрожали камни. – Я – это я, – громко и ясно повторил он. – Я – это я, – прошептал он едва слышно, словно слова эти прошелестели в листве.

Шаста уже не боялся, что кто-то его съест, и не боялся, что кто-то мертвый. Но он боялся – и радовался.

<… >

Взглянув на льва, он соскользнул на землю и поклонился ему. Он ничего не сказал и сказать не мог, и знал, что говорить не нужно.

Царь зверей коснулся носом его лба.

Шаста посмотрел на него, глаза их встретились. Тогда прозрачное сиянье воздуха и золотое сиянье льва слились воедино и ослепили Шасту, а когда он прозрел, на зеленом склоне, под синим небом, были только он и конь, да на деревьях пели птицы».

Обычные дети становятся в Нарнии королями и королевами, совершают удивительные поступки, сражаются наравне с воинами, становятся выше самих себя. И все это – благодаря встрече с Асланом.

Многое в образе Аслана напоминает детям о Христе. В сказках есть постоянные отсылки к тексту Евангелия, многие события подобны событиям Священной истории. Читая «Хроники Нарнии», невозможно о них не вспоминать. Но вместе с тем Льюис настаивал на том, что не пытался «представить реальную (христианскую) историю в символах». В этом смысле Нарния – это не наш мир, а Великий Лев – не Христос, эти образы лишь напоминают нам о них. «Я не говорю: “Давайте представим Иисуса, как Он есть, в виде Льва Нарнии”. Я говорю: “Предположим, была бы такая страна Нарния, и Сын Божий, как Он стал человеком в нашем мире, стал бы там Львом, и представим, что бы могло случиться”. Если вы подумаете, то увидите, что это совсем другое дело», – писал Льюис.

Ближе к границам Нарнии, «на краю Зари», Аслан становится более похож на Христа. Так, детям он является в виде ягненка, угощает их трапезой. Сам Аслан говорит, что он живет и в нашем мире: «Только там я зовусь иначе. Учитесь узнавать меня и под другим именем. Для этого вы и бывали в Нарнии. После того как вы узнали меня здесь, вам легче будет увидеть меня там».

Для этого и написана книга. Она побуждает читателей узнавать Христа, верить в Него и любить. Истории о Нарнии могут помочь в этом читателям. Ведь в них так зримо присутствие Бога, так реально чудо, истина так проста и очевидна, что остаться равнодушным просто невозможно.

Эта страна настолько красива, что невольно больше радуешься и нашему миру. Поэтому дети, вернувшись из Нарнии в Англию, вдруг обнаруживают в «однообразном и отчаянно скучном» пейзаже «что-то неожиданно приятное: знакомый запах железной дороги, английское небо и летний день».

Нарния – страна добрых говорящих зверей. Когда они появляются перед нами – живые, трогательные, то кажется, что они твои старые друзья, и немного странно, что ты их когда-то не знал. Расставаться с ними одинаково тяжело и главным героям, и читателям.

Встретившись на страницах книги с мистером Бобром и миссис Бобрихой, невольно начинаешь жалеть, что мы только читатели и не можем вместе с героями очутиться в их маленьком уютном гостеприимном домике. Не можем в сильный мороз посидеть в теплой гостиной на маленьких табуреточках (мистер Бобр сделал их сам), пить горячий чай и кушать плум-пудинг.

Все персонажи, населяющие Нарнию (гномы, кентавры, единороги, крылатые кони, фавны и другие), позаимствованы Льюисом из мифологии, народных сказок. Но каждый из них у писателя меняется и становится таким, каким его нигде больше не встретишь. Все герои писателя неповторимы и своеобразны. Единственный же волшебный народец, полностью придуманный самим Льюисом – это квакли-бродякли; с одним из них, Хмуром, мы встречаемся в сказке «Серебряное кресло».

Серовато-грязноватый квакль говорит ноющим голосом, и его можно счесть занудой. Но это впечатление обманчиво, ведь надежнее друга не найти на всем белом свете. С присущей ему невозмутимостью и отважностью он соглашается отправиться вместе с детьми в опасное путешествие, считая при этом, что назад они могут не вернуться. Именно благодаря ему удается разрушить чары Колдуньи, спасти принца и благополучно вернуться домой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное