Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

История эта каждый раз новая, но всегда об одном и том же – о том, «как очистить и обрадовать душу». В «Хрониках Нарнии» мы видим, как многие герои избавляются от недостатков, становятся лучше. Это и Дигори, и Аравита, и Эдмунд, и Джил. Но самый яркий пример – это, конечно же, Юстэс. Испорченный неправильным воспитанием, эгоистичный, занудливый, относящийся ко всем свысока, скептичный и трусливый, он оказывается вместе с другими детьми в Нарнии, на корабле, плывущем на край зари. В Нарнии меняется даже он. Когда Юстэс превратился в дракона, то он почувствовал «невыносимое одиночество» и «начал догадываться, что другие совсем не так плохи, а сам он не так хорош, как прежде думал». С этого момента Юстэс начал всем помогать, думать прежде всего о других, а не о себе. Тогда он понял, как хорошо любить и как хорошо, когда тебя любят». Именно тогда происходит встреча Юстэса с Асланом. Трижды сдирает герой с себя драконью шкуру, – в четвертый раз это когтями, с болью, какой Юстэс «в жизни не знал», делает сам Аслан. «А я вдруг стал гладкий, как очищенный прутик, и очень маленький… Тут он подхватил меня лапами – тоже очень больно, без кожи-то! – и швырнул в воду. Вода обожгла меня, но через мгновение стало хорошо. <…> Тогда я и увидел, в чем дело: я снова превратился в человека», – рассказывает сам Юстэс Эдмунду. И может быть, прежде всего для того, чтобы «Юстэс начал становиться другим», дети в этот раз попали в Нарнию. Как пишет диакон А. Кураев: «Трудна встреча с Богом, потому что из нее нельзя выйти неизменившимся. Аслан может ласково дыхнуть, а может поранить.

Все мы ходим в шкурах Дракона – и пока мы не совлечем их с себя (у апостола Павла это называется «совлечься ветхого человека»), нам не понять тот Замысел, который есть о нас у Творца».

«И если есть одно слово, которым можно определить Нарнию, это слово Радость», – как пишет С. Кошелев. Недаром так радостно творение Нарнии и ее обитателей. И самые большие беды (правление Белой Колдуньи, завоевание Нарнии тельмаринцами) предшествуют в Нарнии еще большей радости. Так будет и с испытанием, ставшим для нарнийцев последним.

Глупость ослика Недотепы, облачившегося в львиную шкуру, гнусный обман Обезьяна, хитро выдавшего его за Аслана; кощунство кота Рыжего и воина Ришды, утверждавших, что Аслан и отвратительная богиня Таш одно и то же и у этого «божества» имя «Ташлан». Говорящие животные, которые как будто забыли о том, что они разумные, свободные создания, и начали поклоняться этому «Ташлану». Такой страной, по сути дела отпавшей от своего Создателя, предстает перед читателем Нарния в свой последний час. Все это не остается безнаказанным. «Все миры имеют конец», и даже такая прекрасная страна, как Нарния, заканчивает свое существование.

Но конец Нарнии – это не конец книги. И герои попадают в «настоящую Нарнию», которая находится в стране Аслана. И все герои чувствуют то, что высказывает единорог Алмаз: «Наконец-то я вернулся домой! Это моя настоящая страна! Я принадлежу ей. Это та самая страна, которую я искал всю жизнь, хотя никогда не знал этого. И старую Нарнию я любил потому, что она была немножко похожа на эту страну». Здесь все герои обретают радость, ту радость, к которой стремились всю жизнь.

В этой Нарнии герои встречают всех, кого считали погибшими, всех тех, кого любили и с кем только мечтали встретиться вновь. Здесь же дети видят и своих родителей, которые приветливо машут им рукой, здесь все живы и все двигаются «выше и дальше!». Здесь мы видим Медведя, которого читатели запомнили по последней битве короля Тириана. Описание его гибели вызывает у многих читателей слезы. «Медведь лежал на земле. Он пробормотал пересохшим ртом, сбитый с толку всем, что произошло: “Я не… понимаю”, положил свою большую голову на траву, тихо, как ребенок, который собирается заснуть, и больше уже не поднялся». Теперь же он совсем другой: «Медведь собирался проворчать, что не понимает, когда увидел фруктовые деревья. Он быстро подбежал к ним и здесь, без сомнения, нашел то, в чем хорошо разбирался».

В настоящей Нарнии все остаются прежними, но как будто становятся другими. Так, совершенно преображается ослик Недотепа: из жалкого существа – в «грациозное серебристо-серое создание на четырех ногах», в прелестного ослика с честной и вежливой мордой. Он становится (как и все герои) самим собой в полном смысле этого слова – теперь он такой, каким его создал Аслан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное