Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Герои «Хроник Нарнии» обладают удивительным даром свободы. Они все время находятся в ситуации выбора: добро творить или зло, с Асланом быть или против него. Совершить этот выбор часто бывает очень непросто. И читателям понятно, почему герои не всегда поступают так, как нужно. Ведь так соблазнительно выглядит насквозь прозрачный рахат-лукум в круглой коробке, перевязанной зеленой шелковой ленточкой. (И зачем Эдмунду думать о том, кто на самом деле дама, которая его предлагает, – Королева Нарнии или Белая Колдунья?)

Трудно устоять перед перспективой принять горячую ванну, спать в мягких постелях и четырежды в день кушать жареное, печеное и сладкое (как Джил и Юстэс). Особенно, когда об этом говорит красивая дама в развевающихся зеленых одеждах, с нежным, как пение птицы, голосом, да еще верхом «на белой лошади, такой красивой, что хотелось поцеловать ее в нос и дать ей сахару». А вы так «устали от ветра и дождя, костлявой дичи, зажаренной на костре, твердой холодной земли вместо кровати», вам нужно повторять по утрам непонятные знаки, искать какой-то разрушенный город великанов, который находится неизвестно где, и принца, которого вы никогда не видели.

Одно из самых трудных испытаний, с которым сталкиваются дети в Нарнии, – это испытание веры в Аслана. Недаром Льюис писал о замысле сказок: «Я подумал, что в детстве такие книги, возможно, помогли бы мне самому не растерять веру». Писатель надеялся, что, если перенести все, что связано с верой, в волшебную страну, – «может, тогда ребенок впервые увидит веру во всей ее мощи и устоит?»

Ярчайший пример такого испытания в книге – эпизод, когда Хмур, Юстэс, Джил и принц Рилиан спорят с Колдуньей, называющей себя королевой Подземья, о том, существуют ли земной мир, Нарния и Аслан. При помощи колдовского искусства и логических ухищрений Колдунья доказывает героям, что они живут в воображаемом мире, что все, во что они верят, им только приснилось. «Одумайтесь, оставьте эти детские забавы. Для всех найдется дело в реальном мире. Нарнии нет, и нет Наземья, нет неба, нет солнца, нет Аслана», – утверждает она. И в этот момент, когда силы детей и принца «были на исходе», Хмур наступил лапой на огонь, где горел колдовской порошок. И боль придала особую ясность Хмуровым мыслям.

«– Минуточку! – произнес он, ковыляя прочь от огня. – Минуточку внимания, мадам. Все, что вы сказали, верно. Я всегда хочу знать худшее и держаться как можно лучше. Потому спорить не стану. Допустим, мы видели во сне или даже выдумали все это: деревья, траву, солнце, звезды и даже Аслана. Но тогда выдумка лучше и важнее реальности. Допустим, это мрачное место и есть единственный мир. Тогда он никуда не годится. Может, мы и дети, играющие в глупую игру. Но четверо детей создали игрушечный мир, который лучше вашей реальной ямы. Я не предам игрушечного мира. Я останусь с Асланом, даже если Аслана нет. Я буду жить как нарниец, даже если нет Нарнии». После этих слов чары развеиваются, и вера героев торжествует над ложью Колдуньи. Ведь вера превышает возможности земного разума. Как здесь не вспомнить слова святого Аврелия Августина: «Вы разумеете, чтобы верить, а я верую, чтобы понимать».

Герои часто пытаются оправдать свои ошибки, им кажется, что поступить иначе они не могли. Лошадям, спешащим предупредить Нарнию о наступающем войске врагов, только кажется, что бежать быстрее они не могут. Но это не так. И рычание льва за спиной заставит их скакать со значительно большей скоростью. Никакие обстоятельства, ничто не может отменить свободы выбора. Ведь в любых условиях можешь делать то, что выше твоих сил. Смог же Дигори отказаться от соблазна взять яблоко с чудесного дерева для умирающей мамы. «Оно бы вылечило твою маму, – сказал Лев, – но пришел был день, когда и ты, и она пожалели бы об этом и подумали, что лучше бы ей умереть теперь».

Льюис писал, что «стоит нам сделать что-нибудь хорошее, как мы должны в награду сделать то, что еще лучше и еще труднее».

Тогда все благополучно закончится. Аслан всегда ведет героев к цели. Но каждого – своим путем. Недаром он говорит Шасте, а потом Аравите: «Я рассказываю каждому только его историю».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика