Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Как тут не порадоваться за старика – ведь он ради Бога творит добро. Как справедливо замечает В.С. Непомнящий, старик не от испуга «не посмел взять выкупа» с рыбки, «а оттого, что есть святое за душой». Кажется, что все идет как надо, но…

Старуха воспринимает происшедшее совершенно иначе:

Дурачина ты, простофиля!Не умел ты взять выкупа с рыбки!Хоть бы взял ты с нее корыто,Наше-то совсем раскололось.

Плохо здесь не только то, что старуха, не понимая, что такое «великое чудо», пытается заставить рыбку выполнять свои желания. Плохо и то, что старик ее безропотно слушается. Он-то понимает, что поступает нехорошо, да и сами просьбы сомнительны («Еще пуще старуха вздурилась», «Опять моя старуха бунтует», – это все слова старика). Но ему легче сделать то, чего старуха требует, чем обуздать свою сварливую жену. Даже тогда, когда старуха хочет стать «владычицей морского», чтобы золотая рыбка ей служила и была бы «на посылках», «Старик не осмелился перечить, не дерзнул поперек слова молвить».

Старик хочет, чтобы она оставила его в покое («Не дает старику мне покою»). Иерархия семейных отношений в их семье нарушена. Слова апостола Павла «жена да убоится мужа своего» здесь вывернуты наизнанку. Но, понимая вину старика, мы сочувствуем в сказке именно ему. Он ведь – тихий, смирный, добрый.

Пока старуха оставалась в рамках обычных земных желаний: требовала богатства, власти, почета, – рыбка выполняла их. Хотя могла и отказать, ведь торг между рыбкой и стариком не состоялся, он «так пустил ее в синее море». Выполняет просьбы старика рыбка из милости. Недаром он говорит: «Смилуйся, государыня рыбка…» Когда же старуха замахнулась на само «великое чудо», когда она захотела стать почти что Господом Богом, чтобы само «великое чудо» ей прислуживало, – наступило возмездие. Желаниям человека есть предел. И мера терпения «великого чуда» не безгранична:

Ничего не сказала рыбка,Лишь хвостом по воде плеснулаИ ушла в открытое море.

«В тот момент, когда старуха возомнила себя всемогущей, наступает крах и совершается справедливость. Именно не взрыв, не гибель, но – справедливость: все приходит к прежнему положению. Крах совершился только для старухи – в мире все осталось по-прежнему», – пишет В.С. Непомнящий.

Долго у моря ждал он ответа,Не дождался, к старухе воротилсяГлядь: опять перед ним землянка;На пороге сидит его старуха,А пред нею разбитое корыто.

«Сказка о рыбаке и рыбке» – это сказка-предупреждение. Она предупреждает нас о том, к какому плачевному итогу может прийти тот, кто хочет иметь больше, чем у него есть; тот, кто мнит себя хозяином окружающего мира и своей жизни. Эта сказка – о мере ответственности человека за свои поступки, о том, что ничего в мире не случается просто так.

«Сказка о царе Салтане»Но из бочки кто их вынет?Бог неужто их покинет?

задает вопрос автор о царице и ее сыне. И конечно же, автор, да и читатель, знает на него ответ. В трудную минуту на помощь героям всегда приходит чудо.

Но чудо совершается только тогда, когда герои готовы его принять. Так, Гвидон не случайно становится князем и живет, не зная горя. Читателям может показаться, что счастье само плывет к нему в руки. Но это не так, ведь счастье пришло к герою, когда он пожертвовал своей единственной стрелой, пустив ее в коршуна. Хотя он скорее должен был выстрелить в лебедь – он же за дичью к морю пришел. Но Гвидон об этом даже не думает, лебедь для него «бедняжка» («Та бедняжка так и плещет»), он ей сочувствует, сопереживает. А ведь Гвидону грозила голодная смерть, для тетивы лука он недаром взял – как последнюю надежду – «со креста сну рок шелковый».

Не тужи, что за меняЕсть не будешь ты три дня,Что стрела пропала в море…

скажет ему Лебедь.

Что прибавить к этому удивительному «за меня»? За то, что отдает все, что имеет, за то, что сострадание к Лебеди сильнее в нем, чем забота о себе, – ему воздастся сторицей. («Отплачу тебе добром, Сослужу тебе потом», – говорит Лебедь.) Лебедь будет исполнять все просьбы Гвидона, вплоть до самой последней и, видимо, самой важной:

Грусть-тоска меня съедает:Люди женятся; гляжу,Не женат лишь я хожу.

Но мечтает он не об обычной земной девушке, ему нужно недостижимое чудо («диво так уж диво») – та единственная, кто «днем свет Божий затмевает, ночью землю освещает».

Если она действительно существует, то Гвидон «готов душою страстной За царевною прекрасной… пешком идти отсель Хоть за тридевять земель».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное