Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Звездочет обещал Дадону, что Петушок будет хранить его не только от «набега силы бранной», но и от «другой беды незванной». И когда присмиревшие соседи «воевать уже не смели», осталась «другая беда» – в самом Дадоне. На нее и указывал «верный сторож», но эта беда имеет духовную природу, никакой Петушок здесь не поможет – все дело в самом человеке. Шамаханская царица – это вожделение Дадона, своеволие его хотений, воплощенное в «девице». Первой жертвой его становятся сыновья Дадона. Истина, что грехи отцов падают на головы детей, здесь исполняется в буквальном смысле. «Ради вожделения Дадон “забыл… смерть обоих сыновей”, ради вожделения нарушил царское слово, ради вожделения ударил того, кому должен был отдать. Вожделение хихикает как ведьма, вожделение “не боится, знать, греха”. И вдруг вожделение “пропало”. Потому что умер Дадон.

В каждой душе, даже самой падшей, есть потребность в любви. Но для того, кто живет лишь по законам своих хотений, и любовь может стать погибелью: “Горе! смерть моя пришла!”

“Ибо сильна, как смерть, любовь”, – сказано в Песни Песней.

“Вся сияя как заря”; “Со своею силой ратной и с девицей молодой…” – читаем о Шамаханской царице. “Кто эта, блистающая как заря… грозная, как полки со знаменами?” – говорится в Песни Песней о возлюбленной, о любви.

Дадон – перевернутая и сплющенная Песнь Песней. Тут любовь и впрямь оборачивается смертью, потому что убита с самого начала».

После встречи с Шамаханской царицей Дадон неотвратимо движется навстречу своей гибели, ведь он не только не захотел услышать предупреждения – он «забыл смерть обоих сыновей» ради той, кто была причиной этой смерти.

Дадон, похоже, окончательно утратил чувство реальности. «Он встречает мудреца, снисходительно бросает ему: “Подь поближе. Что прикажешь?” – и не подозревает, что в словах “Что прикажешь?” таится роковой для него буквальный смысл.

В ответ на требование Звездочета он изумляется: “Или бес в тебя ввернулся?” – но это относится к нему самому.

Он иронически спрашивает: “Или ты с ума рехнулся?” – и не понимает, что безумен сам.

Он рассудительно увещевает: “Но всему же есть граница”, – и не ведает, что говорит о себе. Наконец: “И зачем тебе девица?” – задает он убийственно-язвительный вопрос старику-скопцу.

Айв самом деле – зачем? Так выполняются условия игры, и заданы они самим Дадоном; ведь царь не обещал Звездочету: “Подарю, что захочу”, – он обещал: “Волю первую твою Я исполню, как мою”… Дадон не понимает, что мудрецу-то ничего не нужно, что “условия игры” не в том, чтобы скопец “получил”, а в том, чтобы он, Дадон, отдал».

Но вместо того, чтобы отдать, царь совершает еще одно преступление. Считая себя всем, герой тем самым делал все для того, чтобы стать ничем, – и наконец сделал это.

Царь хватил его жезломПо лбу, тот упал ничком,Да и дух вон… Вся столицаСодрогнулась, а девица —Хи-хи-хи да ха-ха-ха!Не боится, знать, греха.Царь, хоть был встревожен сильно,Усмехнулся ей умильно.

В этом смехе есть нечто бесовское, жуткое. Но и это не останавливает Дадона. Он лишь сильно встревожен, да и то ради Шамаханской царицы превозмогает эту слабость и умильно ухмыляется. Дадон, по сути дела, уже мертв, мертв духовно. И дальше происходит то, к чему Дадон, сам того не сознавая, приближался всю жизнь.

ПетушокВстрепенулся, клюнул в темяИ взвился… И в то же времяС колесницы пал Дадон.

Над героем совершилось возмездие. «Вот нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;

рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил.

Злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя» (Псалом 7).

«Сказка о мертвой царевне»

Мир этой сказки – особенный мир. Даже стихии здесь добрые. Королевич Елисей разговаривает с ними тепло, по-родственному («Свет наш солнышко!..», «Месяц, месяц, мой дружок…», «Ветер, ветер! Ты могуч…»). Да и они удивительно ласковы к человеку («Свет ты мой, – Красно солнце отвечало…»; «Братец мой, – Отвечает месяц ясный…»). Но не стихии распоряжаются в этом мире. Выше всего – Бог. «Не боишься никого, Кроме Бога одного», – говорит Елисей ветру. В этом мире уютно так же, как в тереме у семи богатырей:

Дверь тихонько отворилась,И царевна очутиласьВ светлой горнице; кругомЛавки, крытые ковром,Под святыми стол дубовый,Печь с лежанкой изразцовой.Видит девица, что тутЛюди добрые живут…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика