Читаем kniжka (сборник) полностью

kniжka (сборник)

Эта книга – всего лишь мой личный взгляд на мир, жизнь и судьбу окружающих, их чувства и переживания… Но, возможно, вы его разделяете.

Женя Новиков

Поэзия / Проза / Современная проза / Стихи и поэзия18+

kniжka

Женя Новиков

Волхвы


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Волхвы приближались. Вот она, вот их зелёная Волга, уже показалась из-за поворота. В город пришёл Праздник. Засветились гирляндами лужи на покатых мостовых, трамвайчики зажглись петардами. Отовсюду из полуоткрытых (пока) окон зазвучала нежная весёлая музыка. Мелодии, каждая неповторимее другой, собирались и оправдывали всё больше возложенные на них ожидания и сливались в одну, о которой невозможно, абсолютно ничего невозможно сказать, кроме слова – счастье. В город пришли Волхвы.

странный господин

из покорёженной машинывыходит странный господинна нём рубашка из резиныи шорты из гардинон достаёт наружу из карманаключи от сбитой «Шевроле»бросает наземь постояннои нагибается к землечтобы поднять их снова осторожноспешит медбрат к немуно подобраться к нему сложноне ясно – почемукакое-то как будто полевокруг него паритно вдруг – он делится на доли!при этом говорит:«не знаете ль, простые люди,где чёртов здесь стоп-кран??я еду вниз на Лифте судеб…простите! вижу океаниз расчленившихся субстанций,не потерявших вес…»промолвив так в своём расчлено-танце,он взял да и исчез

Порядок и Бардак

Ты ждёшь, когда разжевано по полкамВсё утвердится окончательно навекТрусы к трусам, футболки же – к футболкамРазложишь всё и будешь человекА у меня всё в диком беспорядкеКоторый близок столь моей душеСегодня я опять с вещами в пряткиИграю, продолжая хорошеть (?)))И ты и я нашли себе занятьеТы собираешь прах, рассеиваю яНо, Господи, какое же проклятьеМогло бы быть, какая же свиньяБыла бы нам подложена, нас поменяй местамиМы не пошли бы ни за что на это самиНевыносим порядок для меня, а для тебя – бардакЯ так устроен просто, просто ты устроен такV kafeSmerkalos`. Vishni padali na stolS ustavshih za polgoda vetokNa uzhin podali krevetokOficiantka zadrala podolV sadu primorskogo kafeZabrizilo, v lico udaril veterSegodnja snova ja tebja ne vstretili snova – «pod shafe»

Светлое будущее

Светлое будущее наступило.

– Значит, Петь, мы едем, ой – извини – летим, конечно, до…

– До Кропоткинской-17, – весёлым голосом ответил Петя, – а потом – пересаживаемся на Великорусскую и едем до Зайкино, это – до полудня. До полудня мне надо успеть показать тебя в нашем офисе. Там пробудем до двух, не дольше. Думаю, тебя возьмут, хоть оператором клининг-системы то должны взять. А потом – едем к родителям! Вот уж как они нас ждут! Ехать сначала по этой же, бирюзовой ветке, а потом пересядем на Медведевскую линию, да – эта, эта, пурпурного цвета и – до конечной.

Два дня назад в стране (равно, как и в остальном мире) наступил славный 2047-й год. В вагоне аэропоезда стояли и беседовали два брата. Валерий, он был младший, только что прилетел из Караганды (РФ, с 2033 г.) в Москву, к родителям. Пётр (он был на четыре года старше Валеры) объяснял брату устройство Московского Неболёта.

– Смотри, прикольно здесь пересекаются пять линий: каждый охотник желает знать где… 1-го января открыли!

– У нас в Караганде пока только одна линия, её тоже в этом году запустили. Здоровская штука – Неболёт! Я только вчера на нём впервые прокатился – до аэропорта, по пути сюда. Но наш пока с вашим не сравнится!

– Пока?! Валера, мы в Москве! А Москва – что это? Правильно: величайший полис планеты! Запомни это.

И пока поезд несёт братьев, Петю и Валеру, над бескрайними просторами Moscow-land а, они разговаривают, разговаривают и разговаривают. Благо тем для разговора – хоть отбавляй. Даже если не трогать последние столичные происшествия (самое значительное, конечно же, это – слияние Москвы и Петербурга в ноябре 2046го!).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия