Читаем kniжka (сборник) полностью

Поспать не получилось, пришла подруга Лена (хорошо ещё – не Катя!) и мы полночи разговаривали, а потом легли в постель и… ну вы представляете… Она красивая, конечно, не уходило бы ещё столько на неё времени! И вот, кажется – в восемь утра, лежим мы на кровати, курим, стряхивая пепел на пол и звонит снова мобильный… звонит тот самый последний вчерашний клиент, Алексей. Звонит напомнить о нашем уговоре на десять утра. Как мило! Вот сейчас всё брошу и бегом на Киевский проспект опять. Вот прямо через пять минут я так всё же и сделал – бросил всё и побежал (ну – пошёл) на Киевский. Я живу недалеко и это хорошо. И я ему сразу же сказал, что на вентканал на кухне (вентиляционный канал) нужно установить решётку, чтобы было, как положено, чтобы ворона мёртвая с крыши не свалилась или кирпич какой шаткий не жахнул вдруг в кастрюлю. И вообще, есть такое правило, что на вентканалах должны решётки пластиковые быть установлены.


– Это невозможно, – и видно было, что Алексей огорчён.

– Ну, не видать Вам тогда акта, мойтесь холодной водой, – я ему в ответ.

– Видите, у меня под вентиляцией полка висит?

– Ну?

– На полке стоят два блюдца: с водой и кормом.

– Так, – для попугая, что ли? не люблю попугаев.

– Как бы Вам сказать, у меня живёт кошка, на чердаке живёт.

– Отлично, пусть живёт, – и что ж она по вентканалу что ли на водопой и кормёжку шастает?

– И эта кошка, Зорька, каждый день по вентканалу этому на водопой и кормёжку шастает…

– …, – блин!

– Решётка не может быть установлена, так как, в противном случае, кошка погибнет.

– А что же, на чердаке в канале дыра?

– Я думал, он там кончается…

– У Вас есть ключи от чердака? – повезло, так повезло!

– Нет, нету…

– Я Вам перезвоню, – сказал я уходя, зная, что этого не случится.


За такие случаи, когда найдётся (работа для бригады ведь всей!) такой недостаток в доме – брешь в канале, полагается премия. В итоге, через неделю я подарил маме позолоченные бигуди, как она хотела. А кошка Зорька? Зорька живёт на даче у моего начальника, очень она ему понравилась. На даче всё можно – хочешь дырку пробей на чердаке в вентканале, хочешь – кошку пристрой по каналу шастать… А что – неплохой аттракцион на даче! Была б у меня дача – то же самое бы сделал. Вот такая кошка.

Глава №8

Приехал я к Катюхе на хату. Пока добирался, подумал, вот ведь стерва, меня, шестидесятилетнего старика заставлять по ступенькам топать. Лифта в доме нет, а жила она на седьмом этаже дома №8 по Шипиловской улице. Ничего, кстати, симпатичная улочка. И не пожалел я, что поднялся. Сговорчивая оказалась и по-аглицки шпрехает, а на кровати такие номера выкаблучивает, что Мадонне и не снились! Клад, а не девушка. Ну вот и, после третьего раза, я и говорю ей, не хочешь, дескать, замуж за Гарри Поттера? Другая бы у виска покрутила, а у Катюхи детская мечта сбылась. Она, оказывается, с первого фильма о нём мечтает. Прямо педофилия какая-то! Дожрали шампанское, ещё разок наскоро перепихнулись и отвёз я её к Гарику, к себе домой. А тот, сидит всё на кухне за столом и пялится на пустой стакан. Я сказал Катюхе, чтоб подождала в коридоре, захожу на кухню и хлобысь – шампанского в пустой стакан!

Let me present your future wife, – I said.

«Позволь представить тебе твою будущую жену», – я сказал. Этот – ноль внимания, а стакан уже снова пустой и слизывает, что на стол пролилось. А потом такую, вот иначе не скажешь – по-английски, противную рожу скорчил и заявляет:

This is not vodka.

Это не водка – типа. Ну объяснил ему на ихнем, что шампанское русское в иные моменты не хуже водки бывает и что момент сейчас как раз такой, девушку я ему привёз из сказочной страны, наподобие тех, по которым он прежде шарился.

Только «Ка» успел я сказать, а Катя уже влетела на кухню. Узнала, конечно, сразу своего героя да как набросилась с поцелуями. Ну что делать в таком случае девственнику (точно – не мне!), прощаться со своей целкой, видимо. Так что, вышел я из кухни (предварительно, за молодых, глотнув ещё шампусика), запер свой флэт, как говорят британцы, на ключ и поехал к Марине.

Глава №9

На пятый день после этого, молодые расписались. На свадьбе Гарика (прости, Гарик!) я повторил свой гадкий, пусть и не в такой жёсткой форме, поступок, так и не описанный ранее и переспал с невестой. Да, с годами я стал мягче и мне им туда уже не хочется ничего засовывать, кроме, конечно, того, что требуется (вроде как, ещё, пока). Я отправил их, разменяв в турагенстве волшебную десятку, на две недели эконом-классом в Минск. Даже у нищих должно быть свадебное путешествие, у нищих пар. Дал денег для тёти Маши. У меня в Минске тётя родная живёт. Передал ей денег, чтоб она их чем-нибудь там две недели кормила, плюс за свет, за воду.

Прошло время. Прошло время и, так как в сказочных странах не учат, видимо, детей предохраняться, Катюха залетела. «Ой, – кричит, – не лапь ты, Гаврилыч (это она мне – „Гаврилыч“!), пальцАми потомство легендарного Гарри Поттера!»

– Алкаш он легендарный! Лучше б ты его пнула, чтоб он работу какую поискал, англичанин долбанный!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия