Читаем Книжные люди. Кто создает, продает, продвигает книги в России? полностью

Е.К.: Если говорить про позицию издателя, то мы очень заинтересованы, чтобы автор максимально участвовал в процессе собственного продвижения. Иногда писатель нанимает свою персональную команду, делает продюсерский центр. И это очень продуктивно, ведь он может зарабатывать не только на книгах, но и на выступлениях. Один наш автор начал с книг, а потом сделал карьеру на своем бренде и теперь собирает тысячные залы. Когда появляется продюсерский центр, книги становятся одним из источников дохода. Писатель в этом случае занимается творчеством, а команда его продвигает. Если говорить про конкретные стратегии продвижения, то тут ничего нового я, конечно, не скажу. Это Интернет и активные встречи с читателями. Но здесь очень важна подача. Если раньше на встречу с автором приходило 100–300 человек, то сейчас можно наблюдать многотысячные толпы. В первую очередь люди идут на западных и российских медийных авторов или авторов бестселлеров. Существует много нюансов, позволяющих организовать успешную встречу с автором. Играют роль и публикации в СМИ, но все-таки главный акцент в продвижении мы делаем на Интернет и на встречи с читателями. К сожалению, профессионалов в этих областях не хватает. И нагрузка на автора падает большая. В России колоссальный дефицит специалистов в сфере маркетинга и пиар-технологий. И мы находимся в постоянном поиске бренд-менеджеров, интернет-маркетологов, SMM-менеджеров. У нас в издательстве открыто более сорока маркетинговых вакансий. Но этого все равно мало. Не хватает ресурсов для идеального продвижения авторов. Но мы над этим работаем, и я надеюсь, что через некоторое время сможем больше уделять внимания и давать автору все, что он заслуживает.



С.З.: Гузель, насколько плотен график вашего живого общения с читателями?

Г.Я.: Это очень большая часть моей жизни. И я рада этому. Мои поездки по России организует «Редакция Елены Шубиной», а поездки за рубеж – литературное агентство. В некоторые страны я еду на один день, а в некоторые – на неделю. Тут многое зависит от владения иностранными языками. Я говорю по-немецки, поэтому с переводами книг «Зулейха открывает глаза», «Дети мои» достаточно много поездила по Германии. Общение писателя без переводчика проходит гораздо динамичнее и интереснее. Да, поездки требуют сил, но и дарят большую радость. Без них, конечно, нельзя.

Е.К.: Если говорить про выход на зарубежные рынки, у автора есть два пути. Первый – найти литературного агента. Правда, литературные агентства берут очень небольшое количество авторов для продвижения. Второй – попасть в планы издательства по системному продвижению за рубеж. В «ЭКСМО» мы этим давно занимаемся. И в этой деятельности наблюдаются некоторые прорывы. Но это долгий, извилистый путь. Для того чтобы издать рукопись в иностранном издательстве, иностранному издателю сначала надо найти рецензента, которому он доверяет, который может прочитать произведение по-русски и способен написать на него качественную рецензию. Дальше необходимо найти переводчика.

Очень важно для начала продать зарубежным издателям две-три книги. Это даст возможность создать инфраструктуру, привлечь нужных специалистов. А потом объем начнет расти. Есть зарубежные издательства, которые говорят нам: «Вот в этом году мы можем пять ваших книг взять. Но в следующем уже осилим десять». То есть они такими постепенными шагами двигаются, и я рад, что движение идет. Такие авторы, как Гузель Яхина, помогают всей издательской индустрии. Потому что никакое издательство не сможет пройти мимо супербестселлера. В результате им приходится немного больше и быстрее инвестировать в русскоязычную литературу. Я рассчитываю, что книжная Россия в течение четырех-пяти лет увеличит свою долю на мировом рынке. И надеюсь, что мои прогнозы сбудутся. Но это очень трудная работа. Иногда мне говорят: «Почему у вас так мало переводов на английский язык?» А вы знаете, что в англоязычных странах издается всего 2 % иностранной литературы?! То есть они ко всем языкам относятся скептически. И если какому-то автору удалось перевестись на английский, это рождает огромный спрос и в остальных странах. Потому что сделать перевод с английского на другой язык гораздо легче. Мы всегда радуемся, когда англоязычные издательства переводят наших авторов. Но это, как я уже сказал, длинная и трудная дорога. Поэтому надо быть целеустремленными и инвестировать в это направление. Надеюсь, через какой-то срок наш труд даст свои плоды.

Новые сценарии для чтения литературы

Новые технологии открывают большие возможности, которыми очень хочется воспользоваться в том числе и книжникам. Мы примеряем цифровые инновации на книжку и так и эдак, подшиваем, утягиваем и надставляем, но… пока все не по размеру. Работы еще много, но главное – не останавливаться.




Перейти на страницу:

Похожие книги

Основание Рима
Основание Рима

Настоящая книга является существенной переработкой первого издания. Она продолжает книгу авторов «Царь Славян», в которой была вычислена датировка Рождества Христова 1152 годом н. э. и реконструированы события XII века. В данной книге реконструируются последующие события конца XII–XIII века. Книга очень важна для понимания истории в целом. Обнаруженная ранее авторами тесная связь между историей христианства и историей Руси еще более углубляется. Оказывается, русская история тесно переплеталась с историей Крестовых Походов и «античной» Троянской войны. Становятся понятными утверждения русских историков XVII века (например, князя М.М. Щербатова), что русские участвовали в «античных» событиях эпохи Троянской войны.Рассказывается, в частности, о знаменитых героях древней истории, живших, как оказывается, в XII–XIII веках н. э. Великий князь Святослав. Великая княгиня Ольга. «Античный» Ахиллес — герой Троянской войны. Апостол Павел, имеющий, как оказалось, прямое отношение к Крестовым Походам XII–XIII веков. Герои германо-скандинавского эпоса — Зигфрид и валькирия Брюнхильда. Бог Один, Нибелунги. «Античный» Эней, основывающий Римское царство, и его потомки — Ромул и Рем. Варяг Рюрик, он же Эней, призванный княжить на Русь, и основавший Российское царство. Авторы объясняют знаменитую легенду о призвании Варягов.Книга рассчитана на широкие круги читателей, интересующихся новой хронологией и восстановлением правильной истории.

Анатолий Тимофеевич Фоменко , Глеб Владимирович Носовский

Публицистика / Альтернативные науки и научные теории / История / Образование и наука / Документальное