Читаем Книжный червь полностью

Состояние покоя, однако, не распространялось на бредущего вдоль восточной стороны кампуса и направляющегося к зданию администрации Фреда Элдермана. Оставив Еву в растерянных чувствах, он всю дорогу до работы ломал себе голову над тем, что же это может быть.

И впрямь, что это? Когда это началось? "C'est une heure" 1, - пронеслось в мозгу.

Фред сердито тряхнул головой. Ужасно. Невероятно. Он попробовал мысленно найти хоть какое-то объяснение случившемуся, но не смог. В том, что произошло, не было абсолютно никакого смысла. В свои пятьдесят девять, так и не получив образования, он влачил тихое спокойное существование университетского уборщика и смотрителя. И вдруг однажды утром проснулся свободно говорящим по-французски.

Почему именно по-французски?

Не обращая внимания на холодный октябрьский ветер, Фред остановился и задрал голову к куполу Джереми-холла. Вчера вечером он там прибирался. Может быть, это как-то связано...

Нет, но это же просто-напросто смешно. Он зашагал дальше, в то время как его губы сами шептали: "Je suis, tu es, il est, elle est, nous somines, vous etes..." 2

В половине девятого он вошел в офис исторического факультета, где необходимо было починить раковину, проработал там один час и семь минут, после чего, сложив инструменты в сумку, направился к себе.

- Доброе утро, - поздоровался он с сидящим за столом профессором.

- Доброе, - отозвался тот.

Выходя с факультета в коридор, Фред Элдерман подумал, как это замечательно, что доходы Людовика Шестнадцатого при тех же поборах и налогах превысили доходы предыдущего Людовика на целых сто тридцать миллионов ливров и что экспорт в период с 1720-го по 1746-й увеличился со ста шести миллионов до ста девяноста двух. А кроме того...

Он остановился как вкопанный прямо посреди холла с застывшей маской изумления на худом лице.

1 Один час (фр.).

2 Я есть, ты есть, он есть, она есть, мы есть, вы есть... (фр.).

В то утро Фред Элдерман прибирался и кое-что чинил еще на факультете физики, потом - химии, потом - на факультете английского языка и в конце дня - в Отделении изящных Искусств.

Маленькая таверна неподалеку от Мэйн-стрит носила название "Уиндмилл", а иначе - "Мельница". По понедельникам, средам и пятницам, вечером, Фред заглядывал туда, чтобы уговорить кружечку-другую пивка, а заодно и обсудить последние новости с двумя своими приятелями - Гарри Баллардом, менеджером кегельбана, принадлежащего Хогану, и Лу Пикоком, почтовым служащим, увлекающимся на досуге садовым делом.

В тот вечер Фред, едва только он появился в дверях полуосвещенного салуна - кстати, это слышал выходящий на улицу хозяин заведения, - сказал:

- Je connais tous ces braves gens 1. - Затем, виновато скривив губы, поправился: - То есть я хотел сказать... - оглядел собравшихся и так и не договорил.

Гарри Баллард заметил его сначала в зеркале.

- Подваливай к нам, старина! Виски сегодня идет отлично. - Он неуклюже повернул в сторону Фреда толстую шею и, не глядя на бармена выкрикнул: - Еще стаканчик для старины Фреда!

Фред подошел к стойке и улыбнулся, впервые за весь день. Пикок и Баллард по-дружески хлопнули его по плечу, бармен придвинул высокую кружку с пивом.

- Что новенького, дружище? - спросил Гарри.

Фред прижал двумя пальцами усы и сделал сквозь пену первый глоток.

- Да, в общем, ничего. - Он так и не решил еще, стоит это обсуждать или нет. Ужин с Евой стал для него настоящим испытанием, во время которого он поглощал не только пищу, но и переваривал умопомрачительное количество всевозможных подробностей и деталей, относящихся к временам Тридцатилетней Войны и Великой Хартии вольностей, а также уйму будуарных сведений из жизни Екатерины Великой. Встать из-за стола в семь тридцать было для него подлинным облегчением, омраченным, однако, непокорно прорвавшимся "Bon nuit, ша chere" 2.

- А что у тебя нового? - поинтересовался он в свою очередь у Гарри.

- Как сказать, - протянул тот, - красим дорожки. Обновление интерьера.

- Красить - это неплохо, - произнес Фред. - Когда рисовать

1 Все эти бравые молодцы мне знакомы (фр.).

2 Спокойной, ночи, дорогая (фр.).

разноцветным воском стало неудобно, древнегреческие и римские художники научились использовать темперу, то есть краски, замешанные на древесной или гипсовой основе, причем в качестве наполнителя в станковой живописи...

Он замолчал, но было уже поздно. Все, разинув рты, смотрели только на него.

- А-а... э-э... чего ты?.. - начал вопрос Гарри Баллард.

- Да так, ничего, - Фред судорожно проглотил слюну, - я всего лишь хотел... - Конец предложения утонул в светло-коричневой пивной глубине.

Баллард перевел взгляд на Пикока, Пикок пожал плечами.

- А как идут дела у тебя в оранжерее, Лу? - он поспешил сменить тему.

- Нормально, - невысокий Пикок кивнул, - в оранжерее все нормально.

- Я так и думал, - тоже кивнул Фред. - Vi sono pui di cinquante bastimenti in porto 1. - Произнеся это, он заскрежетал зубами и закрыл глаза.

- Что за чушь ты несешь? - Лу потеребил себя за ухо.

Фред закашлялся и торопливо окунул усы в кружку.

- Ничего, ничего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трио неизвестности
Трио неизвестности

Хитрость против подлости, доблесть против ярости. Противники сошлись в прямом бою, исход которого непредсказуем. Загадочная Мартина позади, гибель Тринадцатой Астрологической экспедиции раскрыта, впереди – таинственная Близняшка, неизвестная Урия и тщательно охраняемые секреты Консула: несомненно – гения, несомненно – злодея. Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур оказался на его территории, но не в его руках, сможет ли Помпилио вырваться из ловушки, в которую завела его лингийская дерзость? Прорвётся ли "Пытливый амуш" к звёздам сквозь аномалию и урийское сверхоружие? И что будет, если в следующий раз они увидят звёзды находясь в эпицентре идеального шторма Пустоты…Продолжение космического цикла «Герметикон» с элементами стимпанка. Новая планета – новые проблемы, которые требуют жестких решений. Старые и новые враги, сражения, победы и поражения во вселенной межзвездных перелетов на цеппелях и алхимических технологий.Вадим Панов – двукратный обладатель титула «Фантаст года», а так же жанровых наград «Портал», «Звездный мост», «Басткон», «Филигрань» и многих других. Суммарный тираж всех проданных книг – больше двух миллионов экземпляров. В новой части "Герметикона" читатель встретится с непревзойденным Помпилио и его неординарной командой.

Вадим Юрьевич Панов

Научная Фантастика