"But if the Sangreal documents remain hidden, the story of Mary Magdalene will be lost forever," Langdon said. | — Но если документы Сангрил так и останутся неопубликованными, тайна Марии Магдалины будет потеряна навсегда, — сказал Лэнгдон. |
"Will it? Look around you. Her story is being told in art, music, and books. More so every day. The pendulum is swinging. We are starting to sense the dangers of our history... and of our destructive paths. We are beginning to sense the need to restore the sacred feminine." She paused. "You mentioned you are writing a manuscript about the symbols of the sacred feminine, are you not?" | — Отчего же? Да вы только посмотрите вокруг! Ее история присутствует в изобразительном искусстве, музыке, литературе. И с каждым днем о ней вспоминают все чаще. Этот маятник не остановить. Мы начинаем осознавать, какие опасности кроются в нашем прошлом... понимать, что многие пути ведут к саморазрушению. Мы начинаем чувствовать необходимость возродить священное женское начало. — Она на секунду умолкла. — Вы упоминали, что пишете книгу о символах священного женского начала. Это так? |
"I am." | — Да. |
She smiled. "Finish it, Mr. Langdon. Sing her song. The world needs modern troubadours." | Она улыбнулась:— Так закончите ее побыстрее, мистер Лэнгдон. Спойте ее песню. Миру нужны новые трубадуры. |
Langdon fell silent, feeling the weight of her message upon him. Across the open spaces, a new moon was rising above the tree line. | Лэнгдон молчал, пытаясь осознать всю значимость этой просьбы. Молодой месяц вставал над зубчатой кромкой леса на горизонте. |
Turning his eyes toward Rosslyn, Langdon felt a boyish craving to know her secrets. Don't ask, he told himself. This is not the moment. He glanced at the papyrus in Marie's hand, and then back at Rosslyn. | Он снова взглянул на часовню. И почувствовал, что просто сгорает от ребяческого желания узнать ее тайны. Не смей спрашивать, приказал он себе, время еще не пришло. Он покосился на папирус в руке Мари Шовель. |
"Ask the question, Mr. Langdon," Marie said, looking amused. "You have earned the right." | — Спрашивайте, мистер Лэнгдон, — с усмешкой сказала Мари. — Вы честно заслужили это право. |
Langdon felt himself flush. | Лэнгдон ощутил, что краснеет. |
"You want to know if the Grail is here at Rosslyn." | — Вы ведь хотите знать, находится ли Грааль в часовне Рослин, верно? |
"Can you tell me?" | — А вы можете сказать? |
She sighed in mock exasperation. "Why is it that men simply cannot let the Grail rest?" She laughed, obviously enjoying herself. "Why do you think it's here?" | Мари вздохнула с притворным раздражением:— Ох уж эти мужчины! Просто не могут оставить Грааль в покое! — И она рассмеялась, явно довольная собой. — С чего вы взяли, что Грааль там? |
Langdon motioned to the papyrus in her hand. "Your husband's poem speaks specifically of Rosslyn, except it also mentions a blade and chalice watching over the Grail. I didn't see any symbols of the blade and chalice up there." | Лэнгдон указал на папирус в ее руке.— В стихотворении вашего мужа говорится о Рослин, это несомненно. Правда, там еще упоминаются сосуд и меч, а этих символов я в часовне не видел. |
"The blade and chalice?" Marie asked. "What exactly do they look like?" | — Сосуд и меч? — переспросила Мари. — Ну и как они, по-вашему, выглядят? |
Langdon sensed she was toying with him, but he played along, quickly describing the symbols. | Лэнгдон чувствовал: она с ним играет. Но решил принять условия игры и вкратце описал символы. |
A look of vague recollection crossed her face. "Ah, yes, of course. The blade represents all that is masculine. I believe it is drawn like this, no?" Using her index finger, she traced a shape on her palm. | — Ах, ну да, конечно, — протянула она. — Меч, он же клинок, символизирует все мужское. Думаю, его можно изобразить вот так... — И Мари указательным пальцем начертила на ладони Лэнгдона такую фигуру: |
"Yes," Langdon said. Marie had drawn the less common "closed" form of the blade, although Langdon had seen the symbol portrayed both ways. | — Да, — кивнул Лэнгдон. Мари изобразила наименее известную, "закрытую" разновидность символа меча, но Лэнгдону она была знакома. |
"And the inverse," she said, drawing again on her palm, "is the chalice, which represents the feminine." | — И обратный знак, представляющий женское начало, — сказала она и начертила на его ладони: |
"Correct," Langdon said. | — Правильно, — сказал Лэнгдон. |
"And you are saying that in all the hundreds of symbols we have here in Rosslyn Chapel, these two shapes appear nowhere?" | — И вы говорите, что не заметили среди символов часовни Рослин ничего подобного? |