in the morning." | — Вам нужно освоиться, побыть с родными. Утром я возвращаюсь в Париж, Софи. |
She looked disappointed but seemed to know it was the right thing to do. Neither of them spoke for a long time. Finally Sophie reached over and, taking his hand, led him out of the chapel. They walked to a small rise on the bluff. From here, the Scottish countryside spread out before them, suffused in a pale moonlight that sifted through the departing clouds. They stood in silence, holding hands, both of them fighting the descending shroud of exhaustion. | Во взгляде ее мелькнуло разочарование, но, похоже, она поняла: так будет лучше для всех. Они долго молчали. Наконец Софи взяла его за руку и вывела из часовни. Они двинулись к небольшому холму неподалеку от Рослина. Облака расступились, на небо снова выплыл молодой месяц и залил все вокруг голубоватым призрачным светом. Софи и Роберт молча стояли, взявшись за руки, и любовались сказочным шотландским пейзажем. |
The stars were just now appearing, but to the east, a single point of light glowed brighter than any other. Langdon smiled when he saw it. It was Venus. The ancient Goddess shining down with her steady and patient light. | На небе высыпали звезды, на западе, низко над горизонтом, нависла самая яркая из них. Лэнгдон сразу узнал ее и не сдержал улыбки. Венера. Древняя прекрасная богиня светила ровным серебристым светом. |
The night was growing cooler, a crisp breeze rolling up from the lowlands. After a while, Langdon looked over at Sophie. Her eyes were closed, her lips relaxed in a contented smile. Langdon could feel his own eyes growing heavy. Reluctantly, he squeezed her hand. "Sophie?" | Ночь принесла с собой прохладу, откуда-то с севера, с болотистой низины, потянуло пронизывающим ветерком. Лэнгдон украдкой посмотрел на Софи. Глаза ее были закрыты, на губах играла умиротворенная улыбка. Лэнгдон и сам чувствовал, как тяжелеют у него веки. Он осторожно сжал ее руку в своей.— Софи... |
Slowly, she opened her eyes and turned to him. Her face was beautiful in the moonlight. She gave him a sleepy smile. "Hi." | Она медленно открыла глаза. Лицо ее казалось таким прекрасным в лунном свете. Потом она одарила его немного сонной улыбкой:— Привет. |
Langdon felt an unexpected sadness to realize he would be returning to Paris without her. "I may be gone before you wake up." He paused, a knot growing in his throat. "I'm sorry, I'm not very good at—" | И тут вдруг Лэнгдон почувствовал горечь при мысли о том, что завтра возвращается в Париж, но уже без нее.— Я уеду рано, вы еще, наверное, будете спать, — сказал он и осекся. В горле встал ком. — Простите. Я не слишком умею... |
Sophie reached out and placed her soft hand on the side of his face. Then, leaning forward, she kissed him tenderly on the cheek. "When can I see you again?" | Тут Софи приложила ему к щеке мягкую и теплую ладонь. А потом, подавшись вперед всем телом, нежно поцеловала.— Когда мы теперь увидимся? |
Langdon reeled momentarily, lost in her eyes. "When?" He paused, curious if she had any idea how much he had been wondering the same thing. "Well, actually, next month I'm lecturing at a conference in Florence. I'll be there a week without much to do." | Лэнгдон почувствовал, что тонет в ее прекрасных оливково-зеленых глазах.— Когда? — Он на секунду задумался. Странно, но она сумела прочитать его мысли, он задавал себе тот же вопрос. — Ну... э-э... вообще-то в следующем месяце я еду читать лекции. На конференцию во Флоренцию. Целую неделю проведу там. |
"Is that an invitation?" | — Это что, приглашение? |
"We'd be living in luxury. They're giving me a room at the Brunelleschi." | — Мы будем жить просто роскошно. Для меня забронирован номер в "Брунелески". |
Sophie smiled playfully. "You presume a lot, Mr. Langdon." | Софи кокетливо улыбнулась:— Не слишком ли много себе позволяете, а, мистер Лэнгдон? |
He cringed at how it had sounded. "What I meant—" | Он слегка поморщился. Действительно, вышло не слишком ловко.— Вообще-то я имел в виду... |
"I would love nothing more than to meet you in Florence, Robert. But on one condition." Her tone turned serious. "No museums, no churches, no tombs, no art, no relics." | — Больше всего на свете мне хотелось бы встретиться с тобой во Флоренции, Роберт. Но только при одном условии. — Тон ее стал суровым. — Чтобы никаких музеев, церквей, никаких надгробий, предметов старины и искусства! Договорились? |
"In Florence? For a week? There's nothing else to do." | — Во Флоренции? Но там же совершенно нечем больше заняться! |
Sophie leaned forward and kissed him again, now on the lips. Their bodies came together, softly at first, and then | Софи снова подалась вперед и поцеловала его, на этот раз — в губы. Они слились в объятии, сначала нежном, |