Читаем Код да Винчи полностью

выдворить виновных из страны, экстрадировать их на родину. Что оно и делало, но там преступников никто не подвергал уголовному преследованию.
And the embassy invariably did just that.А посольство продолжало делать свое черное дело.
L'emasculation de la Police Judiciaire, Fache called it. Paris Match had run a cartoon recently depicting Fache as a police dog, trying to bite an American criminal, but unable to reach because it was chained to the U.S. Embassy.Фаш называл такую практику "кастрацией судебной полиции". Недавно в "Пари матч" была опубликована карикатура, на которой Фаш был изображен в виде полицейского пса, пытающегося укусить американца-преступника. Но дотянуться до него никак не удавалось, поскольку пес сидел на цепи, прикованный к американскому посольству.
Not tonight, Fache told himself. There is far too much at stake.Только не сегодня, напомнил себе Фаш. Не стоит заводиться, слишком многое поставлено на карту.
By the time Robert Langdon hung up the phone, he looked ill.Лэнгдон закончил говорить по телефону. Выглядел он ужасно.
"Is everything all right?" Fache asked.— Все в порядке? — спросил его Фаш.
Weakly, Langdon shook his head.Лэнгдон покачал головой.
Bad news from home, Fache sensed, noticing Langdon was sweating slightly as Fache took back his cell phone.Плохие новости из дома, решил Фаш и, забирая у Лэнгдона телефон, заметил, что профессор вспотел.
"An accident," Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression. "A friend..." He hesitated. "I'll need to fly home first thing in the morning."— Несчастный случай, — пробормотал Лэнгдон со странным выражением лица. — Один мой друг... — Он умолк и после паузы добавил: — Мне необходимо лететь домой завтра же, рано утром.
Fache had no doubt the shock on Langdon's face was genuine, and yet he sensed another emotion there too, as if a distant fear were suddenly simmering in the American's eyes. "I'm sorry to hear that," Fache said, watching Langdon closely. "Would you like to sit down?" He motioned toward one of the viewing benches in the gallery.У Фаша не было никаких оснований подозревать Лэнгдона в притворстве. Однако он заметил, вернее, почувствовал: здесь что-то не так, В глазах американца светился страх.— Мне очень жаль, прискорбно слышать, — сказал Фаш, не сводя с Лэнгдона испытующего взгляда. — Может, вам лучше присесть? — И он указал на скамью в коридоре.
Langdon nodded absently and took a few steps toward the bench. He paused, looking more confused with every moment. "Actually, I think I'd like to use the rest room."Лэнгдон рассеянно кивнул и шагнул к скамье. Но затем вдруг остановился.— Боюсь, мне надо посетить туалет, — виновато и смущенно произнес он.
Fache frowned inwardly at the delay. "The rest room. Of course. Let's take a break for a few minutes." He motioned back down the long hallway in the direction they had come from. "The rest rooms are back toward the curator's office."Фаш нахмурился — эта пауза была совсем ни к чему. — Туалет... А, ну да, конечно. Давайте устроим перерыв на несколько минут. — Он махнул рукой в сторону длинного темного коридора, откуда они пришли: — Туалеты там, прямо за кабинетом куратора.
Langdon hesitated, pointing in the other direction toward the far end of the Grand Gallery corridor. "I believe there's a much closer rest room at the end."Лэнгдон явно колебался. А потом указал на один из коридоров Большой галереи:— Кажется, есть и ближе, вон там, в конце коридора.
Fache realized Langdon was right. They were two thirds of the way down, and the Grand Gallery dead-ended at a pair of rest rooms. "Shall I accompany you?"Фаш понял, что Лэнгдон прав. Большая галерея заканчивалась тупиком, где находились два туалета. — Вас проводить?
Langdon shook his head, already moving deeper into the gallery. "Not necessary. I think I'd like a few minutes alone."Лэнгдон покачал головой и зашагал по коридору.— Не обязательно. Думаю, мне будет только на пользу побыть несколько минут одному.
Fache was not wild about the idea of Langdon wandering alone down the remaining length of corridor, but he took comfort in knowing the Grand Gallery was a dead end whose only exit was at the other end—the gate under which they had entered. Although French fire regulations required several emergency stairwells for a space this large, those stairwells had been sealed automatically when Sauniere tripped the security system. Granted, that system had now been reset, unlocking the stairwells, but it didn't matter—the external doors, if opened, would set off fire alarms and were guarded outside by DCPJ agents. Langdon could not possibly leaveФаш был не в восторге от этой идеи. Утешал его лишь тот факт, что Большая галерея действительно заканчивалась тупиком. А выход находился в противоположной стороне, там, где до сих пор была опущена решетка, под которой они пролезли. И хотя по правилам противопожарной безопасности такое большое помещение должно быть обеспечено запасными выходами, все эти пути автоматически перекрылись, как только Соньер включил сигнализацию. Нет, сейчас наверняка систему переключили, дополнительные выходы на лестницы открыли, но это не имело значения,
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги

Личные мотивы
Личные мотивы

Прошлое неотрывно смотрит в будущее. Чтобы разобраться в сегодняшнем дне, надо обернуться назад. А преступление, которое расследует частный детектив Анастасия Каменская, своими корнями явно уходит в прошлое.Кто-то убил смертельно больного, беспомощного хирурга Евтеева, давно оставившего врачебную практику. Значит, была какая-та опасная тайна в прошлом этого врача, и месть настигла его на пороге смерти.Впрочем, зачастую под маской мести прячется элементарное желание что-то исправить, улучшить в своей жизни. А фигурантов этого дела обуревает множество страстных желаний: жажда власти, богатства, удовлетворения самых причудливых амбиций… Словом, та самая, столь хорошо знакомая Насте, благодатная почва для совершения рискованных и опрометчивых поступков.Но ведь где-то в прошлом таится то самое роковое событие, вызвавшее эту лавину убийств, шантажа, предательств. Надо как можно быстрее вычислить его и остановить весь этот ужас…

Александра Маринина

Детективы
Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы