and, no doubt, Sophie who, if given a little more time, would have deciphered the message with no help from Langdon. | именно Софи первой догадалась, что цифры на полу — не что иное, как последовательность Фибоначчи. И нет никаких сомнений в том, что в самом скором времени она расшифровала бы и остальную часть послания. |
Sophie was supposed to break that anagram on her own. Langdon was suddenly feeling more certain about this, and yet the conclusion left an obvious gaping lapse in the logic of Sauniere's actions. | Софи должна была расшифровать анаграммы сама, в этом Лэнгдон был теперь совершенно уверен. Но тогда зачем понадобилось Соньеру писать его имя, призывать найти именно его? Какая в этом логика? |
Why me? Langdon wondered, heading down the hall. Why was Sauniere's dying wish that his estranged granddaughter find me? What is it that Sauniere thinks I know? | Почему именно я? Так размышлял Лэнгдон, идя по коридору. Почему Соньер в предсмертном послании выразил внучке свою последнюю волю — разыскать меня? Что я такого особенного, по мнению Соньера, мог знать?.. |
With an unexpected jolt, Langdon stopped short. Eyes wide, he dug in his pocket and yanked out the computer printout. He stared at the last line of Sauniere's message. | И тут вдруг Лэнгдон остановился как вкопанный. Начал судорожно шарить по карманам и достал компьютерную распечатку. И уставился на последнюю строку в послании Соньера. |
P.S. Find Robert Langdon. | P. S. Найти Роберта Лэнгдона. |
He fixated on two letters. | Две первые буквы... |
P.S. | P. S. |
In that instant, Langdon felt Sauniere's puzzling mix of symbolism fall into stark focus. Like a peal of thunder, a career's worth of symbology and history came crashing down around him. Everything Jacques Sauniere had done tonight suddenly made perfect sense. | Его словно током пронзило. Он вспомнил все — и увлечение Соньера играми и символами, и свой собственный многолетний опыт в работе над символикой в искусстве. Озарение! Все наконец сошлось! Все, что делал сегодня ночью Жак Соньер, внезапно обрело вполне понятное объяснение! |
Langdon's thoughts raced as he tried to assemble the implications of what this all meant. Wheeling, he stared back in the direction from which he had come. | Лэнгдон судорожно пытался осмыслить последствия своего открытия. Затем резко развернулся и зашагал обратно. |
Is there time? | Есть ли у него время? |
He knew it didn't matter. | Впрочем, неважно. |
Without hesitation, Langdon broke into a sprint back toward the stairs. | Отбросив все сомнения, Лэнгдон бросился бежать по направлению к лестнице. |