Мы пока что тоже находимся не «в седьмом числе тысячи» (septiesme nombre de mille), сейчас, когда мы пишем эти строки, на нашем календаре значится март месяц, шестой год тысячелетия, то есть шестое число от тысячи, до седьмого – рукой подать. Это ровным счетом ничего не доказывает, но заставляет задуматься. И ведь в расшифровке хронологий мы тоже проводили «измерение протяженное» (dimension latitudinaire) и тоже пришли к «седьмому году, который приближает нас к восьмому». Вычисления, которые приведены выше, показали нам, что рубеж седьмого и восьмого годов – это дата начала возможного «потопа», начала последней войны в истории цивилизации.
Но здесь, казалось бы, речь идет о совсем иных вещах: вместо потопа и войны у нас открыто значится, что земля будет «незыблемой и твердой, и не склонится во веки веков». Правда, с небольшой оговоркой – ЕСЛИ ТОЛЬКО ВОЛЯ БОЖЬЯ БУДЕТ ИСПОЛНЕНА, И НИКАК НЕ ИНАЧЕ. Возникает вопрос: а если не будет исполнена?
Впрочем, на последний вопрос уже был дан ответ в предыдущих «измерениях протяженных». Наше дело маленькое, что смогли обнаружить, о том и сообщаем, но опыт подсказывает, что огласить нам эту «волю» за Нострадамуса найдется много желающих. Поэтому логично будет немного отвлечься от рассуждений и привести на этот счет показательную цитату из катренов:
Мы бы советовали немного подумать, прежде чем брать на себя смелость выражать «волю Божью» вместо него самого. А то, честное слово, сколько уже религий, не считая всяческих сект, оглашают нам эту «волю», а на деле ничего, кроме религиозных споров и дрязг, не выходит. Ну, еще религиозные войны были, однако и их тоже трудно назвать позитивным опытом.
Как бы то ни было, но здесь мы опять столкнулись с тем же, с чем и в предыдущем абзаце, – есть некое условие, неисполнение которого приведет к плачевным последствиям. Интересно, однако если мы вернемся к тому отрывку о «полях, которые будут свободными», то можем заметить, что слово «свободные» – у Нострадамуса LIBRES – можно прочесть и как латинское LIBER, LIBRES, «книги». Больше того, слово «свободный» во французском языке имеет еще и синоним – FRANC, то есть, не повредив смысла этого абзаца, мы могли бы записать вместо LIBRES – FRANCS, а если соберем оба смысла, то получим «французские книги».
Теперь наша фраза могла бы выглядеть и так: «И таким малым станет мир, если не найдут тех, кто хотел бы взять поля, которые окажутся французскими книгами так же долго, как они были в рабстве».