Читаем Код Шекспира полностью

— «Открыты нам полей простор, леса, долины, кручи гор», — продолжил Блоджетт.

— «Мы сядем у прибрежных скал, где птицы дивный мадригал слагают в честь уснувших вод», — закончила Мелисса. — Ну да. И что с того?

К этому моменту Джейк Флеминг был готов задушить всех присутствующих.

Блоджетт кашлянул и быстро нацепил маску невозмутимости, а женщина-покупательница перешла к полкам, где стояли книги Конан Дойля.

— А известно ли вам, что стихотворение было украдено Бардом и вставлено в «Страстного пилигрима», позднее несколько строк из него появились в «Виндзорских проказницах»? И что строка «Дороже многих сотен кораблей»[50] была использована в «Троиле и Крессиде»? Поразмыслите над этим.

Джейк вытащил ручку и сделал несколько быстрых стенографических записей.

— Подождите, — вмешалась Мелисса. — Сначала вы утверждаете, что Шекспир ничего не написал сам, а потом обвиняете его в плагиате. Выбирайте что-нибудь одно!

— Конечно, либо одно, либо другое, — охотно согласился Блоджетт. — Только после того, как Марло сошел со сцены — на самом деле прошло всего две недели после его мнимой смерти, — Шекспир возник из небытия.

— Расскажите нам о мнимой смерти Марло, — попросил заинтригованный Джейк.

— Вам нужно почитать выводы дознания. Тогда все станет ясно как день.

— Дознания?

Даже Мелисса настороженно замерла. Джейк начал рыться в поисках списка Льюиса, а Блоджетт удивленно покачал головой.

— Да. Дознания. И почему я об этом не подумал?

— Что за дознание? — спросил Джейк, с трудом скрывая волнение.

— Официальное расследование смерти Кристофера Марло. Не вызывает сомнений, что это фальшивка. Вы все поймете, как только прочитаете.

— А эти материалы у вас есть здесь?

Блоджетт огляделся по сторонам и немного смутился.

— Да, конечно. Вот только где? — Он посмотрел на полки и почесал затылок. — Я знаю, что книга у меня есть.

— Может быть, тебе стоит сходить в библиотеку, — сказала Мелисса и отступила в сторону, пропуская женщину-покупательницу, которая расплатилась за три потрепанных романа в мягких обложках общей стоимостью в один фунт и, бросив надменный взгляд, покинула магазин.

— Марло, тоже мне, — услышал Джейк ее бормотание.

— Надеюсь, вы не потеряли из-за нас клиента, — сказал Джейк.

— Сомневаюсь. Она впервые не взяла сдачу, — рассмеялся Блоджетт. — Она еще вернется. — Он улыбнулся Мелиссе, которая продолжала хмуриться. — Что вас еще интересует?

— А что вы можете нам рассказать о Звездной палате? — спросил Джейк, погрузившийся в напряженные размышления. — Марло имел к ней какое-то отношение?

Он вспомнил о поездке на «Лондонском глазе».

Брови Блоджетта поползли вверх.

— Да, имел. Там его судили за ересь, преступление, которое каралось смертной казнью. Обвинения были весьма тщательно сформулированы, и у него не оставалось шансов на спасение.

Мелисса уже собралась уходить. Однако решила показать себя лучшим покупателем, чем отец, и с довольным видом положила на прилавок новенький экземпляр «Имени розы».

Пока Джейк беседовал с Блоджеттом возле кассы, она подошла к двери и выглянула на улицу. Как обычно, движение по Чаринг-Кросс-роуд было напряженным. Она обратила внимание на длинный черный лимузин, припаркованный возле автобусной остановки. Его водитель, облаченный в униформу, что выглядело довольно странно, беседовал с группой бритоголовых. Мелиссе показалось, что они о чем-то договариваются. У стоявшего неподалеку полицейского был совершенно беззаботный вид. Мелисса решила, что либо он с ними заодно, либо они не делают ничего противозаконного.

Затем она заметила кое-что еще.

— Папа? — позвала она. — Твой друг снова здесь. Наблюдатель.

— Скажи ему, что мы выйдем через минуту, — пошутил Джейк, успевший привыкнуть к незнакомцу.

— А кто такой этот ваш Наблюдатель? — спросил Блоджетт, посмотрев в сторону двери.

— Человек, который чрезвычайно заинтересован в наших перемещениях, — ответил Джейк. — Он таскается за мной (теперь уже за нами) с тех пор, как… — тут Джейк ненадолго задумался, — с тех пор, как исчез Льюис. Он не кажется мне опасным.

— Во всяком случае, так было до сих пор, — сказала Мелисса, которая продолжала смотреть в окно. — А вот и он. Ага.

— Что? — Джейк поспешил к ней.

— К нам направляется компания. — Она указала рукой.

Лимузин уехал. Бритоголовые (их было пятеро) нагло переходили улицу, подняв вверх средние пальцы. Не вызывало сомнений, что они идут к магазину.

Теперь их заметил и Джейк.

— Генри, — быстро сказал он. — Мне кажется, у нас неприятности.

Когда двое отделились от группы и направились к черному ходу, Блоджетт поспешил к задней двери.

— Пойду проверю замки.

Флеминги остались охранять главный вход.

— Может быть, имеет смысл вызвать полицию? — спросила Мелисса, когда оставшаяся часть группы направилась прямо к ним.

Их угрюмые лица были все в пирсинге.

Вожак, покрытый многочисленными татуировками бандит, ударом ноги распахнул дверь и вошел в магазин, за ним последовали двое его соратников. С радостной усмешкой он опрокинул одну из книжных стоек.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже