— О, гляди, какая прикольная цыпочка! — ухмыльнулся самый маленький бандит, приближаясь к Мелиссе. — Сидела бы лучше дома, что скажешь, Дирк?
Главарь окинул взглядом Мелиссу.
— Слишком хороша для нас?
Борясь с растущим отвращением, Мелисса молчала.
Джейк шагнул вперед.
— Что вам нужно, придурки?
Второй бритоголовый криво усмехнулся.
— Развлечься, приятель.
Они тут же перевернули первый ряд полок, а потом двое бандитов попытались схватить Мелиссу, которая громко закричала и принялась лягаться.
Однако безобразия закончились очень быстро, когда раздался неожиданно громкий голос:
— Ну все, хватит!
Бритоголовые замерли, молча глядя на Блоджетта, который вышел из задней части магазина с карабином времен Второй мировой войны в руках.
— Господи! — заорал Дирк, главарь бритоголовых, и бросился к двери, его товарищи с воплями ужаса последовали за ним.
Джейк с удивлением посмотрел на старого владельца магазина, а тот спокойно опустил карабин, подошел к двери и запер ее на засов. Мелисса не сводила с оружия глаз и не находила слов.
Блоджетт усмехнулся и поставил карабин в угол.
— Всегда знал, что рано или поздно эта штука мне пригодится. — Он почесал в затылке. — Интересно, сейчас можно купить подходящие патроны?
— Давайте я вам помогу навести здесь порядок, — предложил Джейк, поднимая упавшую полку.
Глава 22
То доброе, что сделали они, с костями их в могилу погребают…
Погода вновь испортилась. Дворники на ветровом стекле работали изо всех сил, когда такси ехало по Уайтхолл-роуд, направляясь к Вестминстеру. Джейк смотрел на лондонские улицы, пребывая мыслями в другом столетии.
Мелисса со страдальческим видом наблюдала за высящейся впереди громадой Вестминстерского аббатства, а с противоположного берега им вслед, из-под низко нависших туч, смотрели Биг-Бен и «Лондонский глаз».
«Ночью это выглядело лучше», — решил Джейк.
— Остановитесь на следующем углу, — попросил он водителя.
Тот отреагировал с удивительной быстротой, ловко припарковавшись у тротуара на Виктория-стрит, где имелась специальная остановка для автобусов и такси. Он умудрился встать в стороне от огромной лужи и теперь ждал новой команды. Мелисса повернулась и с ужасом посмотрела на отца.
— Ты серьезно собираешься это сделать?
— После вчерашних волнений это будет тебе полезно. — Джейк расплатился и вышел, открыв зонтик, который Мелисса проигнорировала.
— Ты действительно хочешь затащить меня на церковную службу? — недоверчиво спросила она, шагая рядом с отцом к входу в аббатство.
Мелисса прекрасно знала, что ее родители были агностиками, сама же она интересовалась религией только с точки зрения истории. Однако он настаивал, и в конце концов она согласилась, чтобы прекратить спор. Как и Флеминги, все вокруг них надели свою лучшую парадно-выходную одежду. В случае Джейка это был поношенный спортивный пиджак и мятые шерстяные брюки. Что же касается Мелиссы, то она, как обычно, выглядела достаточно хорошо для того, чтобы люди провожали ее взглядом. Ей это не слишком нравилось. И вообще, она предпочла бы находиться в другом месте. Тем не менее в такси она призналась, что всегда хотела увидеть «Уголок поэтов».
— Надеюсь, оно того стоит, — проворчала она, когда они оказались у входа.
Однако сначала они были вынуждены присутствовать на церковной службе — цена за вход. В противном случае им пришлось бы присоединиться к группе туристов и заплатить приличные деньги за дурацкую экскурсию к усыпальницам королей, нефам и часовням. Оба ненавидели подобные экскурсии, но Джейку подсказали, как поступить (не кто иной, как Фред, привратник), и посещение службы уже не казалось такой уж плохой альтернативой. Из глубин церкви доносились звуки органа. Бах. Или Гендель? Джейк не мог вспомнить. Ему нравился и тот и другой.
— Сюда, — позвал он Мелиссу, которая пыталась обойти лужу, чтобы не испачкать выходные туфли. Джейк видел, что дочь ужасно недовольна, но не чувствовал ни малейшего угрызения совести. — Ты знаешь, что аббатство основано Эдуардом Исповедником в тысяча шестьдесят шестом году? — спросил он у дочери.
Сам Джейк узнал об этом только вчера в Интернете. Но не собирался признаваться в этом.
— Нет, — проворчала Мелисса, состроив гримасу.
— Тогда могу поспорить, что ты не знала, что он был сыном Этельреда Неразумного, — заявил он, скорчив рожу в ответ.
— И не говори! — отозвалась она, показывая ему язык.
— Северяне были предками норманнов, которые правили здесь в течение столетий. Это место построили викинги.
— Я знаю. — На самом деле Мелисса забыла, но не хотела в этом признаваться.