Читаем Кьоджинские перепалки полностью

Виченцо. Невозможно заставить этого упрямого осла Балду пойти на мировую. А без мировой ничего уладиться не может.

Паскуа. Слышали?

Лучетта. Что я говорила?

Паскуа. А вы не верили!

Лучетта. Так-таки ничего и не улажено?

Паскуа. Не очень-то разгуливайте, выходит!

Лучетта. Бегите, скройтесь скорее.

<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Те же и Тита-Нане.

Паскуа. Ох, Тита-Нане! Что вы тут делаете?

Тита-Нане. Что хочу, то и делаю.

Паскуа(в сторону). Ишь ты, ведь не отошел еще.

Лучетта(к Тита-Нане). Неужели вы не боитесь полиции?

Тита-Нане(Лучетте, сердито). Ничего не боюсь. (Падрону Виченцо.) Я был у помощника судьи. Он вызвал меня и сказал, что я могу гулять сколько хочу и что бояться уже нечего.

Орсетта(Лучетте). Ну-ка, поговорите теперь, если у вас хватит духу. Разве я не сказала вам, что помощник за нас!

<p>ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ</p>

Те же и судебный пристав.

Судебный пристав. Падрон Тони-корзина, Беппо-хвастун и Тита-Нане-треска, сейчас же идите со мной в камеру к судье.

Паскуа. Ой, беда мне!

Лучетта. Пропали наши головушки!

Паскуа(Орсетте). Какая цена вашим словам?

Лучетта(Орсетте). Вот и полагайся на этого болтуна помощника!

<p>ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ</p>

Те же и Исидоро.

Лучетта(увидев Исидоро, в сторону). Ой!

Исидоро. Кто это меня так честит?

Орсетта(указывая на Лучетту). Это она, ваша милость. Я тут ни при чем.

Лучетта. Что вам надо от наших мужчин? Что вы хотите с ними сделать?

Исидоро. Ничего! Пусть они идут со мной и ничего не боятся. Я человек порядочный. Я взялся уладить дело, и судья полагается на меня. А вы, падрон Виченцо, подите отыщите Балду и постарайтесь привести его ко мне. Если же он не пойдет по-хорошему, скажите ему, что прикажу привести его силой.

Виченцо. Слушаю, синьор! Если дело доброе, я всегда к услугам. Иду сейчас. Беппо, падрон Тони, пойдемте со мной. Мне нужно поговорить с вами.

Тони. Где вы, там и я, куманек. Когда я с вами, я спокоен.

Тита-Нане(в сторону). Ну, а я так от помощника судьи не отстану.

Беппо. Орсетта, до свиданья!

Орсетта(к Беппо). Ты все сердишься?

Беппо. Э, чего там! Хватит! Поговорим потом!

Уходит вместе с падроном Тони и падроном Виченцо.

<p>ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ</p>

Исидоро, Тита-Нане и пять женщин.

Кекка(тихо к Исидоро). Ничего не скажете, ваша милость?

Исидоро(тихо Кекке). Что, дочка?

Кекка(так же). Говорили с ним?

Исидоро(так же). Говорил.

Кекка(так же). А он что?

Исидоро(так же). Да ни то ни се, если сказать правду. А только мне сдается, что от двухсот дукатов он не откажется.

Кекка(так же). Не забывайте меня.

Исидоро(так же). Будьте покойны. (К Тита-Нане.) Ну, идем, Тита-Нане.

Тита-Нане(хочет идти). Идем, идем. Я готов!

Лучетта(к Тита-Нане). Так вот, значит, как, сударь? Мне и кивка не надо?

Паскуа(к Тита-Нане). Хороши манеры!

Тита-Нане(пренебрежительно). Мое вам почтение.

Исидоро(к Тита-Нане). Поклонитесь Кеккине. Ну-ка!

Тита-Нане(любезно). Красавице поклон мой.

Кекка. До свиданья, Тита-Нане!

Лучетта в бешенстве.

Тита-Нане(в сторону). Ох, до чего я рад, что Лучетта злится. Вот рад! Так ей и надо. (Уходит.)

Исидоро(в сторону). Ну, что же! Для меня и это развлечение!

<p>ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ</p>

Лучетта, Орсетта, Кекка, Паскуа, Либера.

Лучетта(к Паскуа). Слыхали, что он ей сказал? Красавицей назвал!

Паскуа(Лучетте). Плюнь! Стоит об этом думать!

Лучетта(громко, передразнивая, так, чтобы ее услышали). А она-то: «До свиданья, Тита-Нане, до свиданья, Тита-Нане»!

Кекка. Вы это что, синьора? Смеяться надо мной вздумали?

Орсетта. Скажи ей, чтобы она полегче.

Либера. Пусть она лучше за собой смотрит как следует.

Лучетта. Я? Обо мне много не наговоришь. 3а мной ничего дурного не водится.

Паскуа(Лучетте). Молчи и не связывайся. Как будто не знаешь, кто они такие. Молчи.

Кекка. А какие это мы такие?

Орсетта(Либере). Что она хочет сказать, по-твоему?

Либера(Орсетте). Брось! Кто умнее, тот не в накладе...

Лучетта. Ишь ты, какая Сивилла премудрая![7] Умные девушки не трогают невест и женихов у них не крадут.

Орсетта. А кого это мы у вас украли?

Лучетта. Тита-Нане — мой жених.

Кекка. Он от вас отказался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Руны
Руны

Руны, таинственные символы и загадочные обряды — их изучение входило в задачи окутанной тайнами организации «Наследие предков» (Аненербе). Новая книга историка Андрея Васильченко построена на документах и источниках, недоступных большинству из отечественных читателей. Автор приподнимает завесу тайны над проектами, которые велись в недрах «Наследия предков». В книге приведены уникальные документы, доклады и работы, подготовленные ведущими сотрудниками «Аненербе». Впервые читатели могут познакомиться с разработками в области ритуальной семиотики, которые были сделаны специалистами одной из самых загадочных организаций в истории человечества.

Андрей Вячеславович Васильченко , Бьянка Луна , Дон Нигро , Эдна Уолтерс , Эльза Вернер

История / Эзотерика / Зарубежная драматургия / Образование и наука / Драматургия