Читаем Кьоджинские перепалки полностью

Орсетта. Чтоб тебе провалиться! (Уходит.)

Тони(к Тита-Нане). А ты — чтоб ко мне в дом больше ни ногой! Слыхал?

Беппо. И чтобы не околачивался больше здесь! Слыхал?

Тита-Нане. Слыхал. Вот потому-то и буду ходить.

Беппо. Балде я только пригрозил, а уж тебя поколочу, черт тебя дери, как пить дать! (Уходит в дом.)

Тита-Нане(делает жест презрения). На вот, выкуси!

Тони. И на тартану мою не показывайся больше. Ищи себе хозяина, а я буду искать матроса. (Уходит в дом.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ</p>

Тита-Нане, падрон Виченцо, потом Тоффоло, потом Исидоро.

Тита-Нане. Чтоб вас дьявол забрал! Поплатится мне кто-нибудь за это.

Виченцо. Что тут у вас, Тита-Нане?

Тита-Нане. К чертям! К чертям! Ножи наголо! Ножи!

Виченцо. Постой, сумасшедший! Не лезь на рожон!

Тита-Нане. Пусть меня повесят, а только раньше, черт вас всех побери, я проткну троих или четверых.

Тоффоло. Вот и я. Как дела?

Тита-Нане. Ножи! Ножи наголо!

Тоффоло. Я ни при чем!

Бежит и налетает со всего размаха на входящего Исидоро.

Исидоро(дает ему пинка и валит на землю). Ах ты, скотина!

Тоффоло. Помогите!

Исидоро(к Тоффоло). Кто это тебя?

Тоффоло(поднимаясь). Меня бить хотят.

Исидоро. Кто тебя бить хочет?

Тоффоло. Тита-Нане.

Исидоро(к Тита-Нане). Уходи отсюда сейчас же!

Виченцо. Да он его не трогал, ваша милость. Он поссорился с Беппо и с падроном Тони.

Исидоро(к Тита-Нане). Уходи отсюда, говорю тебе!

Виченцо(к Тита-Нане). Ну, пойдем. Надо слушаться. Пойдем. Надо!

Исидоро(к Виченцо). Уведите его, падрон Виченцо, и составьте ему компанию. Побудьте с ним под аркадами на площади около цирюльника или у ларька. Если понадобится, я пошлю за вами.

Виченцо(к Исидоро). Будет исполнено, ваша милость. (К Тита-Нане.) Ну, пойдем!

Тита-Нане. Не пойду.

Виченцо. Пойдем со мной, чего ты? Я же порядочный человек. Пойдем! Не беспокойся!

Исидоро. Иди, иди с падроном Виченцо. И слушайся его. Наберись терпения и жди. Может случиться, что ты останешься доволен и я сумею сделать, чтобы все устроилось так, как ты хочешь.

Тита-Нане. Я полагаюсь на вас, ваша милость. Я бедный человек, я порядочный человек, ваша милость. Я полагаюсь на вас, ваша милость, синьор помощник.

Тита-Нане и падрон Виченцо уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ</p>

Исидоро и Тоффоло.

Исидоро(в сторону). Я знаю, что нужно, чтобы уладить всю эту кутерьму. Дубину хорошую — вот что! Но тогда я лишился бы развлечения. (Громко.) Поди сюда, Тоффоло!

Тоффоло. Ваша милость!

Исидоро. Хочешь, давай поговорим с той девушкой и посмотрим, выйдет ли у нас что-нибудь с твоей женитьбой или нет?

Тоффоло. Конечно, хочу, ваша милость. Только говорить нужно с донной Либерой и с зятем девушки, падроном Фортунато.

Исидоро. Они сейчас, вероятно, дома?

Тоффоло. Не знаю, ваша милость. Если угодно, я позову их.

Исидоро. Лучше просто пойдем к ним.

Тоффоло. Мне к ним входить нельзя.

Исидоро. Это почему?

Тоффоло. В Кьодже, ваша милость, холостому парню не полагается входить в дом, где есть девушки на выданье.

Исидоро. Но я же знаю, что у вас тут вечные шуры-муры.

Тоффоло. На улице, ваша милость, можно поухаживать, а потом нужно свататься. Как посватал — тогда можно и в дом.

Исидоро. Так давай позовем их сюда.

Тоффоло. Эй, падрон Фортунато, вы дома? Донна Либера, эй!

<p>ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ</p>

Те же и донна Либера, потом падрон Фортунато.

Исидоро(в сторону). Ой, опять эта глухая тетеря! Что я буду делать с ней?

Либера. В чем дело? Что тебе?

Тоффоло. Вот тут синьор помощник.

Либера. Что прикажете, ваша милость?

Исидоро. Это что же? Вы уже, как я вижу, не глухая?

Либера. Нет, наша милость. Это у меня было от простуды. Теперь прошло.

Исидоро. Так скоро?

Либера. Вот только что.

Исидоро. Рассказывайте! Просто оглохли тогда, чтобы не отвечать.

Фортунато(к Исидоро). Ваш милсь!

Исидоро. А я очень рад, что и кум-лопотун явился. Так вот, я пришел, чтобы спросить вас, не хотите ли выдать замуж Кеккину?

Либера. Как не хотеть, ваша милость? С удовольствием сбыли бы ее с рук.

Фортунато. Я, ваш милсь, псулил дать зней со дукав.

Либера. И еще пятьдесят есть накопленных.

Исидоро. И еще пятьдесят я ей выхлопочу.

Либера. Благослови вас бог! Есть у вас кто-нибудь на примете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Руны
Руны

Руны, таинственные символы и загадочные обряды — их изучение входило в задачи окутанной тайнами организации «Наследие предков» (Аненербе). Новая книга историка Андрея Васильченко построена на документах и источниках, недоступных большинству из отечественных читателей. Автор приподнимает завесу тайны над проектами, которые велись в недрах «Наследия предков». В книге приведены уникальные документы, доклады и работы, подготовленные ведущими сотрудниками «Аненербе». Впервые читатели могут познакомиться с разработками в области ритуальной семиотики, которые были сделаны специалистами одной из самых загадочных организаций в истории человечества.

Андрей Вячеславович Васильченко , Бьянка Луна , Дон Нигро , Эдна Уолтерс , Эльза Вернер

История / Эзотерика / Зарубежная драматургия / Образование и наука / Драматургия