Тони. Пойдем домой, говорят вам.
Лучетта. Да что за спешка такая?
Тони. Лучше бы совсем сюда не приходили. А то пришли и только сплетни развели.
Лучетта. Вот видите, невестка! Ведь уговаривались не болтать.
Паскуа. А кто первый стал задирать?
Лучетта. Что же я такого сказала?
Паскуа. А я что сказала?
Беппо. Да такого обе наговорили, что, будь тут Орсетта, я бы для нее оплеух не пожалел. И вообще знать ее не хочу. А кольцо возьму и продам.
Лучетта. Отдай его лучше мне. Ну, дай!
Беппо. Иди ты к черту.
Лучетта. Ох, скот какой!
Тони. Сама виновата. Еще мало получила! Иди домой говорю! Иди сейчас же!
Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да будьте покойны, я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех пошлю к черту и пойду наймусь к кому-нибудь!
Паскуа
Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас...
Паскуа. Ну и злющие же вы! А еще мужчины!
Тони. Вот чертовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тита-Нане. Что за крик тут стоял, черт побери? Кто это тут горло драл?
Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-сковородка, а она без крика не может.
Тита-Нане. Лучетта была тут?
Виченцо. Как будто была и она.
Тита-Нане. Ах, черт возьми! А я все время был под кормой и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.
Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?
Тита-Нане. Если б вы только знали! До смерти хочется ее видеть!
Фортунато
Виченцо. Вам что, падрон Фортунато?
Фортунато. Во она ся рыба ту! Чыре козины камлы, ве козины бычков, ше, ше, ше козин кфали и онна сутанкы.
Виченцо. Чего, чего?
Фортунато. И онна сутанкы.
Виченцо. Ни черта не понимаю.
Фортунато. Не понимаете? Чыре козины камбалы, ве козины бычов, ше кфали и онна султанки.
Виченцо
Фортунато. Опратьте рыбу к себе, а я птом приду за дегами.
Виченцо. Очень хорошо. Приходите, когда угодно, деньги будут готовы.
Фортунато. Пнюшку тачку...
Виченцо. Что?
Фортунато. Тбаку!
Виченцо. А, понял! Милости прошу.
Фортунато. Я урнил вою такерку в море, а на тртане ни кво, читай, таку не бло. Я кпил маось в Снигалье, а токо он ротив нашво, кьозинского, ничво не тойт. Снигальский таак — токо ему и звание, что таак. Не таак, а робь жейная!
Виченцо. Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите.
Фортунато. Во это мне равится! Войто так! Не пымаете? Неось, не на каом-нить изке ворю, а по-кьозински.
Виченцо. Понял. До свиданья, падрон Фортунато!
Фортунато. Мо штенье, падо Ценцо!
Виченцо. Слуга ваш, Тита-Нане!
Тита-Нане. Падрон, мое почтение!
Виченцо. Ну, ребята, пойдемте. Несите рыбу за мной.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Тита-Нане. Пошли, что ли, и мы? А, падрон Фортунато?
Фортунато. Ожди.
Тита-Нане. Чего ждать-то?
Фортунато. Ожди.
Тита-Нане
Фортунато. Нао, шоб рузили ею рыбу и муку. Ожди.
Тита-Нане
Фортунато. Ты шо? Разнить? Смехашься? Шуши шушить?
Тита-Нане. Тише, тише, падрон Фортунато! Вот идет ваша жена, а с нею Орсетта с Кеккиной, ее сестры.
Фортунато
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Либера
Фортунато. Рыбу жжу, рыбу. Как вы, жёшка? 3оровы ли?
Либера. Здорова, родной. А вы — здоровы?
Фортунато
Орсетта. Здравствуйте, зятек!
Кекка. Зятек, здравствуйте!
Орсетта. А вы что же, Тита-Нане, даже здороваться не хотите?
Тита-Нане. Здорово!
Кекка. Что это вы в сторонку отошли? Боитесь, что ли? Думаете, от Лучетты попадет?