И вот теперь, одиннадцать лет спустя, Ярби превратился в респектабельный клуб с баснословно высокими взносами, что изрядно затруднило доступ в святая святых и сделало его достоянием только людей весьма и весьма состоятельных. Впрочем, если бы не расследование, вряд ли бы я заинтересовалась этим местом. Право же, в моей кофейне публика собиралась куда более изысканная. Да и интерьеры в «Старом гнезде» были оформлены с большим вкусом.
Здесь же царила вульгарная роскошь. И нынче она была облачена во все оттенки зелёного. Торчали там и тут в беспорядке, как огромные замшелые валуны, кресла, обитые бархатом; горели лампы под полупрозрачным стеклом, напоминающим молодую листву; ковры в малахитовых разводах укрывали отполированный паркет, а стены были сплошь увешаны приторно-слащавыми пейзажами – цветущие луга, густые леса и затянутые тиной сонные пруды… Пожалуй, будь моё платье оттенком-двумя темнее, и я потерялась бы на этом фоне, подобно леди Клэймор.
Впрочем, саму Глэдис это нисколько не смущало.
– О, просто глаз отдыхает, – иронично выгнула она бровь. – Вот когда здесь был день алого цвета, мне показалось, что я попала на пожар. А сегодня вроде бы можно и потерпеть, если, конечно, приказать своему вкусу замолчать.
– Так вам не нравится, как отделаны комнаты?
– Конечно, не нравится, – без колебаний ответила леди Клэймор. – Как и сама идея наряжаться в определённый день только в зелёное, красное или жёлтое. Но мы ведь ценим клубы именно за неудобства, которые они причиняют, не так ли? Знаете, чем труднее попасть в такое общество и чем глупей там традиции, тем более элитарным оно считается. И «Ярби» в этом смысле весьма и весьма неплох. Однако я вижу мистера Юстина, председателя клуба, – сощурилась она, вглядываясь в группку мужчин – разумеется, тоже в зеленом. – Думаю, мне следует представить вам его.
– Юстин? Кажется, мне приходилось уже слышать эту фамилию, – с сомнением покачнула я головой. – Разбогатевший делец?
– Баснословно разбогатевший, – с непередаваемым презрением протянула Глэдис. – И деньги свои он получил вовсе не торгуя шерстью или сдавая землю в аренду.
– И что же стало источником его благосостояния? – искренне заинтересовалась я. Конечно, мне земля и фабрики приносили приличный доход, но нужно ведь идти в ногу со временем.
– Оружие, – зловещим голосом откликнулся лорд Клэймор. – Мистер Юстин обратил взор к бронированным машинам и всему, что стреляет. И, хотя наша благословенная Аксония сейчас, по счастию, не ведёт войн, он только в последний месяц умудрился продать две партии пистолетов Управлению Спокойствия.
– В этом есть свой резон, – пожала я плечами и хотела уже добавить, что «гуси» защищают нас от преступников, а потому должны быть вооружены лучше их, но тут мы подошли к председателю клуба, и разговор пришлось отложить.
Мистер Юстин ничем не напоминал солидного дельца. Шея его была длинной и тощей, лицо – вытянутым, как треугольник, опущенный вершиной книзу. Острый подбородок словно стесала рука неумелого скульптора; маленькие, блестящие, как у мыши, чёрные глаза прятались под кустистыми бровями. Смуглая, не слишком здоровая кожа выдавала неблагородное происхождение, как и кисти рук – широкие, с узловатыми пальцами, напоминающие растопыренные куриные лапы.
Если судить по одной лишь внешности – хитрец и скряга.
Неблагоприятное впечатление, правда, немного сгладилось, когда мистер Юстин заговорил – простовато, но с чувством, что называется. Голос у него оказался приятный, хотя и высоковатый для мужчины.
– Лорд Клэймор, леди, рад до безумия видеть вас в Ярби! – просиял Юстин улыбкой. – Леди Клэймор, мои комплименты, на месте мужа я бы держал такую красавицу под семью замками, ха-ха-ха, – пошутил он и сам же расхохотался. – О, а что у нас за гостья такая? Неужели ваша младшая сестра, лорд Клэймор, наконец затворничество прервала?
– Увы, нет, – с приличествующей случаю ноткой грусти ответствовал лорд Клэймор. – Печально, очень