Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

Ему воздвигли престол почета.Пред отцами он сел для участья в Совете.«Сколь же славен ты меж богов великих!Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану!5 Мардук, славнейший средь богов великих!Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану!Непреложно отныне твое повеленье,Вознести, ниспровергнуть — в руке твоей ныне!Твои истинны речи, слова не ложны,10 Ни один из богов твоих границ не преступит!Ты — опора и мудрость храмов божьих,В их святилищах место займешь ты отныне!Лишь ты, о Мардук, наш отомститель!Надо всей вселенной мы даем тебе царство!15 Воссядь же в Совете, твое Слово владычно!Да будет без промаха твое оружье, да поразит оно вражью силу!Кому веришь ты — спасена того жизнь, о Владыка!Но бога, что злое замыслил, — погуби его душу!»Звезду меж собою они положили.[20]20 Первородному Мардуку так сказали:«Ты возвышен, Владыка, надо всеми богами!Уничтожить, создать — прикажи, так и будет!Промолви же Слово — звезда да исчезнет!„Вернись!" — прикажи — и появится снова!»[21]25 По слову уст его звезда исчезла.«Вернись!» — приказал, и она появилась.Боги-отцы, силу Слова увидя,Ликовали и радовались: «Только Мардук — властитель!»Дали жезл ему, трон и царское платье,30 Оружье победное, что врагов поражает.«Ступай же, жизнь прерви Тиамат!Пусть ветры развеют ее кровь по местам потаенным!»Как боги-отцы решили судьбу Владыки,Путем удачи, дорогой успеха пустили.35 Он лук избрал оружием в битве,Изготовил стрелы, тетиву приладил.Булаву схватил он своею десницей,Лук и колчан на боку повесил.Выпустил молнию перед собою,40 Сверкающим пламенем наполнил тело.Он сделал сеть: уловить изнутри Тиамат[22]Он четыре ветра поставил, ничто из нее чтоб не вышло,Дар отца его Ану, он вдоль сети расставил ветры.Он создал Разрушающий Ветер,Ураган и Песчаную Бурю,45 Четыреждымощный ветер, Семишквальный,Мятежный, Непостоянный Ветер.Он направил ветры, что сотворил он, — всю семерицу,За ним они встали — изнутри сотрясать Тиамат.Потоп, оружие грозное, поднял Владыка.50 На страшную взошел колесницу — непобедимых Вихрей.[23]Он их поставил, он впряг всю четверку в упряжку:Душегубца, Злодея, Топчуна, Быстроскока.В оскале их пасти, их клыки ядовиты.Покоя не ведают, убиение знают.55 Он поставил направо Бой Свирепый и Натиск,А налево поставил Отпор — отраженье ударов.[24]Ужасом, словно плащом, он покрылся.Он главу окружил сиянием грозным.Вышел владыка, вперед устремился,60 К Тиамат яростной путь свой направил.Вложил в уста свои заклинанье,Ядовитые травы зажал в руке он.И тут вокруг него заметались, боги вокруг него заметались.Боги, отцы его, заметались, боги вокруг него заметались.[25]65 Владыка приблизился заглянуть в Тиамат,Кингу, супруга[26] ее, разведать планы.Глядит — и сбивается его походка,Мутится разум, мешаются мысли.И боги-помощники, что с ним рядом стояли,70 Потемнели ликом, как героя узрели.Заклинанье он кинул — Тиамат не двинула шеей.На устах ее — дикая злоба, в уме — вероломство.«Что же ты вышел и боги сгрудились так тесно?С мест своих они на твое посбивались место?!»75 Потоп, оружие грозное, поднял Владыка.Тиамат взбешенной, так он ей крикнул:«Что ты для виду добро предлагаешь,А сердцем злобным измышляешь сраженье?Кричали сыны — отцы их презрели,80 А ты, их праматерь, ненавидишь милость!В полюбовники Кингу ты избрала,В сан Ану ввела, ему не должный!Владыке богов Аншару ты уготовила злое!И богам, отцам моим, ты также зло замышляешь!85 Да будут войска твои готовы, да будет поднято оружье!Становись! Ты и я сойдемся в сраженье!»[27]Когда это услыхала Тиамат,В мыслях помутилась, потеряла рассудок.Взревела, вверх взвиваясь, Тиамат,90 От подножья до верха сотряслась ее туша:Чары швыряет, заклинанья бормочет.А боги к сраженью оружие точат.Друг на друга пошли Тиамат и Мардук, из богов он мудрейший,Ринулись в битву, сошлись в сраженье.95 Сеть Владыка раскинул, сетью ее опутал.Злой Вихрь, что был позади, он пустил пред собою,Пасть Тиамат раскрыла — поглотить его хочет,Он вогнал в нее Вихрь — сомкнуть губы она не может.Ей буйные ветры заполнили чрево,100 Ее тело раздулось, ее пасть раскрылась.Он пустил стрелу и рассек ей чрево,Он нутро ей взрезал, завладел ее сердцем.Ее он осилил, ей жизнь оборвал он.Труп ее бросил, на него наступил он.105 Как убил он предводительницу Тиамат, —Рассеялось войско ее, разбежались отряды.А боги-соратники, что с ней выступали,От страха дрожа, назад повернули,Убежали, жизни свои спасая,110 Но в кольце оказались, ускользнуть не сумели.Он в плен их забрал, разбил их оружье.Брошены в сеть, очутились в ловушке.По углам забившись, рыдали тяжко.Понесли наказанье — в заключенье попали,115 А одиннадцать, тех, что грозили страхом,Скопище тварей, что шло с ней справа,Он бросил в оковы, связал им руки,Все их воинство он растоптал под собою.И Кингу, что был надо всеми главным, —120 Он сковал его, Демону Смерти предал.[28]Он вырвал таблицы судеб, что достались тому не по праву,Опечатал печатью, на груди своей спрятал.Как разбил, уничтожил он своих супостатов,Как бык растоптал врагов надменных.125 Укрепил над врагами славу Аншара.Мечты Нудиммуда исполнил Мардук храбрейший,Над богами закованными он закрепил победу.К Тиамат, что он одолел, он снова вернулся.На ноги Тиамат наступил Владыка.130 Булавой беспощадной рассек ей череп.Он разрезал ей вены, и поток ее кровиСеверный ветер погнал по местам потаенным,Смотрели отцы, ликовали в веселье.Дары заздравные ему послали.135 Усмирился Владыка, оглядел ее тело.[29]Рассек ее тушу, хитроумное создал.Разрубил пополам ее, словно ракушку.Взял половину — покрыл ею небо.Сделал запоры, поставил стражей, —140 Пусть следят, чтобы воды не просочились.Пересек небосвод, обозрел пространство.Подобье Апсу, чертог Нудиммуда, он измыслил.Размеры Апсу измерил Владыка.Отраженье его — Эшарру[30] создал.145 Эшарру, кумирню, что поставил на небе.Ану, Энлилю и Эйе в их созвездьях-святилищах устроил стоянки.[31]
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги