Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

Мардук, речи богов услышав,Сердцем задумал искусное сделать,Уста открыл он и молвит Эйе,Что в сердце задумал, в уме замыслил:5 «Кровь соберу я, скреплю костями,Создам существо, назову человеком.[37]Воистину я сотворю человеков.Пусть богам послужат, чтоб те отдохнули.Божьи пути изменю и улучшу:10 Почитаемы — все, но два будут рода».[38]Эйа ответил, слова промолвил,Совет добавил, чтоб богов успокоить:«Да будет выбран один из братства,Он да погибнет — люди возникнут!15 Великие боги пусть соберутся —Один — виновник, отпущение — прочим!»Мардук собрал богов великих,С милостью принял, изрек указанье.Почтительно боги ему внимали.20 К Ануннакам обратил Владыка речи:«Если верны ваши прежние клятвы,Истинно ныне мне да ответьте —Это кто замыслил сраженье,Взбаламутил Тиамат, устроил битву?25 Да будет схвачен устроивший битву,Его покараю, вы ж мирно живите!»Отвечали Игиги, великие боги,«Царю-божеству-небес-и-земли»,[39]Советнику божьему, своему господину:«Это Кингу устроил сраженье,30 Взбаламутил Тиамат, затеял битву!»Связали его, притащили к Эйе.Объявили вину его, кровь излили.Людей сотворил он на этой крови,Дал им бремя божье, богам же — отдых.35 Как Эйа, мудрейший, род людской создал,Возложил на него божье бремя!Непостижимо для разума это деянье —По замыслу Мардука Нудиммуд исполнил!Разделил тогда Мардук, Владыка божий,40 Всех Ануннаков, дольних и горних,К Ану приставил — охранять решенья.Триста на небе он выставил стражей.Земле такую же долю назначил.Шестьсот поселил их на земле и небе.45 Когда отдал он все приказанья,Ануннакам небес и земли назначил судьбы,Ануннаки уста свои открыли,К Мардуку, владыке богов, обратили слово:«Ныне, владыка ты наш, как вольности нам ты назначил,50 Благодарностью нашей тебе что еще будет?Кумирню воздвигнем, наречем ей имя!Почивальню твою, в ней и мы заночуем, и мы отдохнем в ней!Мы заложим святилище, место престола!В день, когда мы прибудем, и мы отдохнем там!»55 Как услышал Мардук эти речи,Словно ясный день просиял он ликом:«„Врата бога" постройте, как вы возжелали![40]Кирпичи заложите, создайте кумирню!»Лопатами замахали Ануннаки.60 В первый год кирпичи для храма лепили.По наступленье второго годаГлаву Эсагилы,[41] подобье Апсу, воздвигли.При Апсу построили зиккурат высокий.Ану, Энлилю и Эйе, как и в Апсу, поставили там жилища.65 В величье Мардук воссел перед ними.От подножья Эшарру они осмотрели до рогов зиккурата.Когда же закончили Эсагилу,Все Ануннаки молельни себе воздвигли.Триста Игигов земли, триста — небес, шестьсот из Апсу, — всех их собрал он,70 Владыка, в святилище, что жильем его стало.Он богам, отцам своим, пир там устроил.«Вот Вавилон — „Врата божьи" — жилье ваше ныне!Радуйтесь в нем, веселитесь, ликуйте!»Места свои заняли великие боги,75 Расставили кубки, на пиру воссели.Когда ж завершили веселый праздник,Возвышенное в Эсагиле сотворили:Все уставы назначили, все предначертанья,Всем богам закрепили места на земле и на небе!80 Великие боги — пятьдесят их воссело.Семь богов Судьбы — выносить решенья — определили.Лук, оружье свое боевое, положил перед богами Владыка.Сеть, что он сотворил, отцы его боги узрели.Оглядели лук, его форма искусна,85 Хвалили рук его творенье.Лук пред Советом богов воздел и вымолвил Ану,Поцеловав: «Воистину — это дитя мне!»Нарек Ану Лук именами:«Долгодрев» — его первое, «Победитель» — второе,90 Третьим станет «Созвездие Лука»[42] — в небесах ему дал сиянье!Меж созвездий дал место ему, меж богов, его братьев!Как Луку судьбу назначил Ану,Престол воздвиг — меж богов высочайший,И в Совете богов тот Лук поселил он.95 Собрались на Совет великие боги.Укрепили, упрочили Мардука долю —Сами себя обрекли проклятью,Поклялись водой и елеем, горла коснувшись:Над всеми богами ему дали царенье,100 Над богами небес и земли власть ему дали.[43]Величал его Аншар — нарекал Асаллухи:«К речению уст его склонимся покорно!Отверстым устам его да внемлют боги!Горе и долу прочны его указанья!105 Да будет возвышен наш сын-отомститель,Славна его власть, да не будет ей равных!Детищ своих, черноголовых,[44] воистину пастырем он будет!Во веки веков, да не позабудут, да назовут они его деянья!Да установят его отцам великие хлебные приношенья!110 Да позаботятся об их храмах, в благочестии содержать да будут!Да будут зажжены воскуренья, да побудят они людей к заклинаньям!Подобье того, что на небе он создал, на земле да сделано будет!Черноголовых да научит почитать его боязливо!Да помнят люди, да взывают к богу!115 По словам его уст да чтят богиню!Божествам да приносят хлебные жертвы![45]Без небреженья богов да содержат!Пусть страны свои они возвысят, пусть храмы свои они воздвигнут!Воистину поделят богов черноголовые между собою!120 Нам же, сколько бы имен мы ему ни давали, главное — он воистину бог наш![46]Назовем же пятьдесят имен его ныне![47]Да будут славны его дороги, да будут равны им его деянья!Мардук!Так отец его Ану нарек от рождения!Он создатель водопоев и пастбищ, обогащает он их загоны!125 Он, кто своим оружьем-потопом поражает своих супостатов!Кто богов, отцов своих, от напасти избавил!Он, Сын-Солнце, меж богами сияет —В сиянии его блеска да будут ступать они вечно!Людей, что он создал, дал им жизни,130 Дал им бремя божье, а богам свободу —Создать и разрушить, казнить и простить —Воистину, то в его лишь власти, со страхом почтительным на него да взирают!Марукка — о да, это бог их, их сотворитель!Он, кто радует сердца Ануннаков, успокаивает Игигов!135 Марутукку — он прибежище стран, городов и народов!Этим именем навеки люди его восславят!Мершакушшу — яростный и разумный, разгневанный и великодушный,С сердцем просторным, с печенью доброй!Лугальдимеранки имя его, так наречен он был в Совете!140 Его уст реченья мы возносим надо всеми богами, его отцами!Он воистину владыка надо всеми богами земли и неба!Царь! От его приказаний в страхе боги горе и долу!Наделугальдимеранки — этим именем его мы назвали, он — всех богов советник!Он, кто нам в невзгодах наших на земле и в небе дал приюты!145 Он, кто закрепил стоянки всем Игигам и Ануннакам!От этого имени его дрожат и трепещут в кельях боги!Асаллухи — имя его, коим нарек отец его Ану![48]Меж богов он воистину мудрейший и мощный!Как в его имени то звучит — стран и богов он дух-покровитель!150 Он, кто спас в двоеборье могучем наши обители от разрушенья!Асаллухинамтила — бог, сохраняющий жизнь, так во второй раз его назвали!Ибо, как собственные творенья, богов пораженных он исцеляет!Владыка! Светлыми заклинаньями богов умерших он оживляет!Он, разрушающий супостатов! Хвалу ему да вознесем мы!155 Асаллухинамру — светоч, так в третий раз его нарекли мы!Сияющий бог, что наши пути освещает!»Так по три имени дали ему Аншар, Лахму и Лахаму,И богам, сынам своим, молвили слово:160 «Нарекли мы его тремя именами каждый,Ныне и вы, нам подобно, ему имена нареките!»Возликовали боги, приказ тот услышав,В Убшукине они обменялись советом.«Сыну-воителю, отомстителю нашему,Ныне нашей опоры да восславим Имя!»165 В Совете воссели — одарять Судьбою,Соблюдая обряд, нарекать ему Имя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги