Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

Когда боги, подобно людям,[51]Бремя несли, таскали корзины,Корзины богов огромны были,Тяжек труд, велики невзгоды.5 Семь великих богов АнуннаковВозложили бремя труда на Игигов.[52]Был Ану, отец их, вышним владыкой,Их советником — воитель Энлиль,Их управляющим был Нинурта,10 Их надсмотрщиком был Эннуги.Тогда по рукам ударили боги,Бросили жребий, поделили уделы.Ану получил во владение небо,Власти Энлиля подчинили землю.15 Засовы вод, врата Океана,Государю Энки они поручили.На небо свое Ану поднялся,Энки спустился в свои глубины.Они, небесные Ануннаки,20 Тяжкий труд положили Игигам.Начали боги выкапывать реки,Жизнь страны, каналы, прорыли.Игиги стали выкапывать реки,Жизнь страны, каналы, прорыли.25 Реку Тигр они прокопали,Реку Евфрат прокопали также.Они трудились в водных глубинах.Жилище для Энки они возводили.Они возвели Апсу для Энки,30 [...............................……………………………………] они вознесли его вершину.а Десять лет они тяжко трудились,б Двадцать лет они тяжко трудились,в Тридцать лет они тяжко трудились,г Годы и годы тяжко трудились.[53]34 Годы труда они подсчитали,35 Годы труда в болотах и топях.Годы труда они подсчитали.Две с половиной тысячи летОни тяжко трудятся днем и ночью.Они кричали, наполняясь злобой,40 Они шумели в своих котлованах:«Хотим управляющего увидеть!Пусть он отменит труд наш тяжелый!Он, советник богов, воитель!Пойдем, разыщем его жилище!45 Энлиль, советник богов, воитель!Пойдем, разыщем его жилище!»Их предводитель открыл устаИ так говорит богам, своим братьям:«Все управители древних времен [....50..........................................]а Неправедно был назначен Энлиль!б Его заменим, другого назначим!II 57 Он, советник богов, воитель!Пойдем, разыщем его жилище!Энлиль, советник богов, воитель!60 Пойдем, разыщем его жилище!Ныне ему объявляем войну!Сражение да столкнется с битвой!»Боги вняли его речам.Они спалили свои орудья,65 Они сожгли свои лопаты,66-67 Предали пламени свои корзины.За руки взявшись, они пошлиК святым вратам воителя Энлиля.70 В средину стражи, в самую полночьБыл храм окружен, но бог не ведал.В средину стражи, в самую полночьБыл Экур окружен, но Энлиль не ведал.Калькаль услышал и был встревожен.75 Он открыл засов и глянул наружу.Бог Калькаль разбудил Нуску.Шум Игигов они услыхали.Нуску пошел будить господина.С ложа его он его поднял.80 «Господин мой, твой храм оцеплен,Подошла битва к твоим воротам!О Энлиль, твой храм оцеплен,Подошла битва к твоим воротам!»85 Энлиль открыл свои уста,Говорит своему советнику Нуску:«Нуску, закрой на засов ворота!Вооружись, предстань предо мною!»Нуску закрыл на засов ворота,90 Вооружился, предстал пред Энлилем.Нуску открыл свои уста,Так говорит воителю Энлилю:«Господин мой, что это лик твой бледен,Почему ты сынов своих боишься?95 Энлиль, что это лик твой бледен,Почему ты сынов своих боишься?Позови, и пусть опустится Ану,Энки предстанет перед тобою».Он послал, и Ану к нему спустился.100 Энки предстал пред его очи.Воссел Ану, владыка неба,Внимал Энки, владыка АпсуВеликие Ануннаки воссели.Поднялся Энлиль, изложил дело,105 Энлиль уста свои открыл,Так говорит богам великим:«Что это ныне здесь случилось?Не должен ли я устроить сраженье?Что это очи мои узрели?110 Подошла битва к моим воротам!»Ану уста свои открыл,Так говорит воителю Энлилю:«Отчего ИгигиВрата окружили,III 115 Нуску пошли узнать и разведать;Приказ отдай своему посланцу,Чтоб сыны твои открыли причину!»Энлиль уста свои открыл,Говорит своему советнику Пуску:120 «Нуску, отвори ворота!Вооружись, предстань предо мною!Перед собранием всех боговСклонись, поднимись, передай наше слово:„Меня послал отец ваш Ану,125 Ваш советник, воитель Энлиль,Ваш управляющий НинуртаИ надсмотрщик ваш Эннуги!Кто подстрекатель этой битвы?Кто зачинщик этого боя?130 Кто из вас призывал к нападенью?Кто столкнул сраженье и битву?"В собрании всех великих боговСкажи, и ответ принеси Энлилю».Нуску в собрании всех богов135 Склонился, поднялся, объявил посланье:«Меня послал отец ваш Ану!Ваш советник, воитель Энлиль,Ваш управляющий НинуртаИ надсмотрщик ваш Эннуги!140 Кто подстрекатель этой битвы?Кто зачинщик этого боя?Кто из вас призывал к нападенью?Кто столкнул сраженье и битву?В собрании всех великих богов145 Так сказал я, ответ принесу Энлилю».«Все, как один, войну объявили!В котлованах намПоложили трудиться!Непосильное бремя нас убивает,150 Тяжек труд, велики невзгоды.Ныне мы, боги, все, как один,Идем к Энлилю, несем наше слово!»Нуску взял свое оружье,Пошел, склонился, предстал пред Энлилем:155 «Господин мой, ты посылал меня,Я ходил, передал твое слово,Сообщил посланье богов великих,Ответ приношу, излагаю дело:„Все, как один,160 Войну объявили.В котлованах нам положили трудиться!Непосильное бремя нас убивает.Тяжек труд, велики невзгоды!Ныне мы, боги, все, как один,165 Идем к Энлилю, несем наше слово!"»Когда Энлиль услыхал их речи,Из глаз его покатились слезы.Энлиль его посланью внемлет,Так говорит он воину Ану:170 «Благородный, там, у себя на небе,IV Закон укрепи, покажи свою силу!Когда Ануннаки пред тобою воссядут,Вызови бога, предай его смерти!»[54]Ану уста свои раскрыл,175 Так говорит богам, своим братьям:«За что мы к ним питаем злобу?Их труд тяжел, велики невзгоды.Каждый день они носят корзины,Горьки их плачи, их стенанья мы слышим.180 Да создаст праматерь род человеков,Бремя богов на него возложим»,А1 Эйа открыл свои уста,а2 Так говорит богам, своим братьям:а3 «За что мы к ним питаем злобу?а4 Их труд тяжел, велики невзгоды.а5 Каждый день они носят корзины,а6 Горьки их плачи, их стенанья мы слышим.а7 Пусть Ануннаки пред тобою воссядут,а8 Белет-или, праматерь богов, предстанет,а9 Пусть она сотворит человека,[55]а10 Бремя богов на него возложим,а11 Труд богов поручим человеку,а12 Пусть несет человек иго божье!189 Когда Белет-или,[56] праматерь, предстанет,190 Да сотворит праматерь потомство,Корзины богов — носить человеку!»Кликнули богиню, позвалиПовитуху богов, мудрейшую Мами.«О праматерь, творец человека!195 Сотвори человека, да несет он бремя!Да примет труды, что Энлиль назначил!Корзины богов — носить человеку!»Пинту уста свои раскрыла,Так говорит богам великим:200 «Я не могу сотворить в одиночку,Только с Энки исполню работу,Ибо только он освящает,Пусть глины мне даст, и я исполню!»Энки раскрыл свои уста,205 Так говорит богам великим:«В первый же месяц, в день седьмой и пятнадцатый,Я совершу обряд очищенья.Один из богов да будет повергнут,Да очистятся боги, в кровь окунувшись.210 Из его плоти, на его кровиДа намешает Пинту глины!Воистину божье и человечье соединятся,Смешавшись в глине!Чтоб вечно мы слышали стуки сердца,[57]215 Да живет разум во плоти бога,Да знает живущий знак своей жизни,Не забывал бы, что имеет разум!»«Да!» — ответствовало собранье,Ануннаки великие,220 Что решают судьбы.В первый же месяц, в дни седьмой и пятнадцатый,Он совершил обряд очищенья.«Премудрого»-бога,[58] что имеет разум,Они убили в своем собранье.225 Из его тела, на его кровиНамесила богиня Нинту глины.V Чтоб вечно слышали стуки сердца,Разум живет во плоти бога,Знает живущий знак своей жизни,230 Не забывал бы, что имеет разум.Когда она замесила глину,Позвала Ануннаков, богов великих.А Игиги, великие боги,[59]Слюной своею смочили глину.[60]235 Мами раскрыла свои уста,Так говорит богам великим:«Вы приказали —Я совершила.Вы бога повергли и его разум!240 Я вас избавила от работы,Ваши корзины дала человеку.Теперь вам достанется крик человека,Я ж сняла с вас ярмо, дала вам свободу!»Едва услыхали они эти речи,245 Кинулись к ней, целовали ноги.«Прежде мы „Матушкой" тебя называли,Теперь твое имя — „Владычица божья!"»248-249 Они отправились к дому судеб —250 Эйа-государь и мудрая Мами.Богини рождения собрались,Пред нею глины они натоптали.Она начала говорить заклинанья,Те, что Эйа давал ей, пред нею сидя.255 Когда ж завершила она заклинанья,Отломила четырнадцать ломтей глины.Семь она положила направо,Семь она положила налево.Кирпич — посредине между ними.[61]260 а7 «Как власы подрезают — пуповину режьте!»а8 Собралися в мудрости и познаньеа9 Богини рожденья — семь и семь их.А10 Семь мужей они сотворили,Семь они сотворили женщин.А11 Праматерь, создательница судеб!А12 Соединили их попарно,А13 Пред ней попарно соединили —А14 Участь людей начертала Мами!А15 «В доме рожающей во время родовА15 Да будет кирпич на семь дней установлен!а 16 Владычицу божью, премудрую Мами да славят!а17 Повитуха да радуется в доме, где роды!А18 А когда разродится роженица —а 19 Разрешится от бремени мать младенцем!а20 Пусть мужчина юной девице [.........а21…………..]272 Пусть растут у женщины груди,Пусть борода растет у мужа,Щеки юноши пусть покрывает.275 Пусть отныне и вовекиДа возлягут вместе жена и супруг ее».Собралися богини рожденья,Воссела Нинту,Подсчитала сроки.280 Судьбу судила — на девятый месяц.VI И когда пришел девятый месяц —В назначенный срок раскрыла лоно.С сияющим, полным радости ликом,С главою покрытою285 Повиванье свершила.Опоясала чресла,Благословила,Муки насыпала, кирпич поставила.«Это я сотворила, мои создали руки!290 В дом жрицы-кадишту да войдет повитуха!А когда начнет рожать роженица,292-293 Разрешится от бремени мать младенцем —На девять дней кирпич да возложат!295 Да будет восславлена праматерь Нинту!Богиню Мами да призовут ее сестры!Восславят праматерь, Кеш[62] да восславят!Когда супруг на ложе возляжет,Да спит жена с супругом вместе!300 Во время замужества и женитьбыПусть Иштар в доме свекра ликует!Девять дней да продлится праздник!Иштар да назовут Ишхарой!305 В назначенный срок да свершатся судьбы!»[63]VII [....................................……………………]328 Человек нес свое бремя,Чистоту жилищ блюли люди,Сын отцу своему был опорой[……………………………..………………………..]336 Загрубели руки от тяжкой работы.Киркой и лопатой строили храмы,Сооружали большие каналы,Для пищи людской, пропитанья божья[64][..........................................]352 Не прошло и двенадцати сотен лет,Страна разрослась, расплодились люди,Как дикий бык, ревут земли,355 Бог встревожен громким шумом.Энлиль слышит людской гомон,Богам великим молвит слово:«Шум человека меня донимает,Спать невозможно в таком гаме!360(9) Прикажем — пусть-ка чума нагрянет!361(10) Пускай-ка Намтар уменьшит их гомон!362(11) Подобно буре по ним пройдутся362(12) Мор, болезни, чума и язва!»(13) Они приказали — чума напала.(14) Владыка Намтар уменьшил их гомон.(15) Подобно буре по ним гуляют(16) Мор, болезни, чума и язва.364(17) Некто, мудрейший из всех, Атрахасис —365(18) Наставлял Атрахасиса Энки-владыка, —366(19) Он говорил со своим богом,367(20) И бог давал ему наставленья.368(21) Атрахасис уста свои открыл,369(22) Так говорит своему господину:(23) «Господин мой, человечество стонет!(24) Болезнь, что наслал ты, пожирает землю!(25) Эйа, владыка, человечество стонет!(26) Божья болезнь пожирает землю!(27) Воистину, вы создатели наши!(28) Так возьмите ж болезни, чуму и язву!(29) 370 Доколе, владыка, беда продлится?Неужто болезни даны нам навеки?»Энки уста открыл и молвил,Так рабу своему отвечает:«Собери старцев пред своими вратами,375 Совет держи в доме, так скажи им:«Прикажите, и вестники пусть объявят,Всей стране возгласят громогласно:„Вы не чтили богов ваших!Молитвой не славили богинь ваших!380 Но разыщите врата Намтара,Хлебы печеные пред ним поставьте,Мукой сезама воздайте жертву!Устыдится пред даром,Удержит руку!"»385 Атрахасис оракулу внемлет,Собрал старцев пред своими вратами.Атрахасис уста открыл,Старцам такое слово молвил:VIII «Старцы, я вас позвал в дом мой!390 Хочу совет держать в доме,Прикажите, и вестники пусть объявят,Всей стране возгласят громогласно:„Вы не чтили богов ваших,Молитвой не славили богинь ваших!395 Но разыщите врата Намтара!Хлебы печеные пред ними поставьте!Мукой сезама воздайте жертву!Устыдится пред даром,[65]Удержит руку!"»400 Старейшие словам его вняли,Храм НамтараВоздвигли в граде.Приказали, и вестники объявили,Возгласили всей стране громогласно.405 Богов своих они не чтили.Богинь не славили молитвой.Но они разыскали врата Намтара.Хлебы печеные возложили пред ними.Мукой сезама воздали жертву.410 Устыдился пред даром,Удержал руку.Отвел от людей чуму и язву,413 Боги вернули себе приношенья[………………………]416 Не прошло и двенадцати сотен лет [.......]
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги