Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,3 Не чуден ты ростом — таков, как и я, ты,4 И сам ты не чуден — таков, как и я, ты.5 Не страшно мне с тобою сразиться;6 Отдыхая, и ты на спину ложишься —7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем?»8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,10 И тайну богов тебе расскажу я.[219]11 Шуриппак, город, который ты знаешь,12 Что лежит на бреге Евфрата, —13 Этот город древен, близки к нему боги,14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.15-16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник,17-18 Их гонец Нинурта, их мираб[220] Эннуги.19 Светлоокий Эйа с ними вместе клялся,20 Но хижине он их слово поведал:21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,24 Снеси жилище, построй корабль,25 Покинь изобилье, заботься о жизни,26 Богатство презри, спасай свою душу!27 На свой корабль погрузи все живое.28 Тот корабль, который ты построишь,29 Очертаньем да будет четырехуголен,30 Равны да будут ширина с длиною,31 Как Океан, покрой его кровлей!»[221]32 Я понял и вещаю Эйе, владыке:33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,34 Почтить я должен, все так и исполню.35 Что ж ответить мне граду — народу и старцам?»36 Эйа уста открыл и молвит,37 Мне, рабу своему, он вещает:38 «А ты такую им речь промолви:39 „Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —40 Не буду я больше жить в вашем граде,41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.42 Спущусь к Океану, к владыке Эйе!43 А над вами дождь прольет он обильно,44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы,45 На земле будет всюду богатая жатва,46 Утром хлынет ливень, а ночью47 Хлебный дождь вы узрите воочью"».48 Едва занялось сияние утра,49 По зову моему весь край собрался,50 [..............][..............]51 [..............][..............]52 Всех мужей я призвал на повинность —53 Дома сносили, разрушали ограду.54 Ребенок смолу таскает,55 Сильный в корзинах снаряженье носит.56 В пятеро суток заложил я кузов:57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою,[222]58 По сто двадцать локтей края его верха.59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:60 Шесть в корабле положил я палуб.61 На семь частей его разделивши ими,62 Его дно разделил на девять отсеков,63 Забил в него колки водяные,[223]64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.65 Три меры кира в печи расплавил;66 Три меры смолы туда налил я,67 Три меры носильщики натаскали елея:68 Кроме меры елея, что пошла на промазку,69 Две меры елея спрятал кормчий.70 Для жителей града быков колол я,71 Резал овец я ежедневно,72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым73 Народ поил, как водой речною,74 И они пировали, как в день новогодний.75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.76 Был готов корабль в час захода Солнца.77 Сдвигать его стали — он был тяжелым,78 Подпирали кольями сверху и снизу,79 Погрузился он в воду на две трети.80 Нагрузил его всем, что имел я,81 Нагрузил его всем, что имел серебра я,82 Нагрузил его всем, что имел я злата,83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари,84 Поднял на корабль всю семью и род мой,85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.86 Время назначил мне Шамаш:87 «Утром хлынет ливень, а ночью87а Хлебный дождь ты узришь воочью, —88 Войди на корабль, засмоли его двери».89 Настало назначенное время:90 Утром хлынул ливень, а ночью90а Хлебный дождь я увидел воочью.91 Я взглянул на лицо погоды —92 Страшно глядеть на погоду было.93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —94 За смоление судна корабельщику Пузур-Амурри95 Чертог я отдал и его богатства.96 Едва занялось сияние утра,97 С основанья небес встала черная туча.98 Адду гремит в ее середине,99 Шуллат и Ханиш идут перед нею,[224]100 Идут гонцы горой и равниной,101 Эрагаль вырывает жерди плотины,102 Идет Нинурта, гать прорывает,103 Зажгли маяки Ануннаки,[225]104 Их сияньем они тревожат землю.105 Из-за Адду цепенеет небо,106 Что было светлым, во тьму обратилось,107 Вся земля, как горшок, раскололась.108 Первый день бушует Южный ветер,109 Быстро налетел, затопляя горы,110 Словно войною, настигая землю.111 Не видит один другого,112 И с небес не видать людей.113 Боги потопа устрашились,114 Поднялись, удалились на небо Ану,[226]115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.116 Иштар[227] кричит, как в муках родов,117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:118 «Пусть бы тот день обратился в глину,119 Раз в совете богов я решила злое,120 Как в совете богов я решила злое,121 На гибель людей моих войну объявила?122 Для того ли рожаю я сама человеков,123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»124 Ануннакийские боги с нею плачут,125 Боги смирились, пребывают в плаче,126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.127-128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей,128 Потопом буря покрывает землю.129 При наступлении дня седьмого129а Буря с потопом войну прекратили,130 Те, что сражались, подобно войску.131 Успокоилось море, утих ураган — потоп прекратился.135 Я открыл отдушину — свет упал на лицо мне,132 Я взглянул на море — тишь настала,133 И все человечество стало глиной!134 Плоской, как крыша, сделалась равнина.136 Я пал на колени, сел и плачу,137 По лицу моему побежали слезы.138 Стал высматривать берег в открытом море —139 В двенадцати поприщах поднялся остров,140 У горы Ницир корабль остановился.141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться,143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться.144 Пять и шесть гора Ницир держит корабль, не дает качаться.145 При наступлении дня седьмого146 Вынес голубя и отпустил я;147 Отправившись, голубь назад вернулся:148 Места не нашел, прилетел обратно.149 Вынес ласточку и отпустил я;150 Отправившись, ласточка назад вернулась:151 Места не нашла, прилетела обратно.152 Вынес ворона и отпустил я;153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел,154 Не вернулся: каркает, ест и гадит.155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву,156 На башне горы совершил воскуренье:157 Семь и семь поставил курильниц,158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.159 Боги почуяли запах,160 Боги почуяли добрый запах,161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву.162 Как только прибыла богиня-матерь,[228]163 Забрала она мушиное ожерелье,1бЗа Что Ану изготовил себе на радость:164 «О боги! У меня на шее будет лазурный камень —1б4а Как его воистину я не забуду,165 Так эти дни я воистину помню,165а Во веки веков я их не забуду!166 К жертве все боги пусть подходят,167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит,168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил169 И моих человеков обрек истребленью!»170 Эллиль, как только туда он прибыл,171 Увидев корабль, разъярился Эллиль,172 Исполнился гневом на богов Игигов:173 «Какая это душа спаслася?17За Ни один человек не должен был выжить!»174 Нинурта уста открыл и молвит,174а Ему вещает, Эллилю, герою:175 «Кто, как не Эйа, замыслы строит,176 И Эйа ведает всякое дело!»177 Эйа уста открыл и молвит,177 а Ему вещает, Эллилю, герою:178 «Ты — герой, мудрец меж богами!179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил?180 На согрешившего грех возложи ты,180 a На виноватого вину возложи ты, —181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен!182 Чем бы потоп тебе делать,182а Лучше лев бы явился, людей поубавил!183 Чем бы потоп тебе делать,183а Лучше волк бы явился, людей поубавил!184 Чем бы потоп тебе делать,184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю!185 Чем бы потоп тебе делать,185а Лучше мор настал бы, людей поразил бы!186 Я ж не выдал тайны богов великих —187 Многомудрому[229] сон я послал, и тайну богов постиг он.188 А теперь ему совет посоветуй!»189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль,190 Взял меня за руку, вывел наружу,191 На колени поставил жену мою рядом,192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас:193 «Доселе Утнапишти был человеком,194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен,195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы,198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь?199 Вот шесть дней и семь ночей не поспи-ка!»200 Только он сел, раскинув ноги, —201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:203 «Посмотри на героя, что хочет жизни!204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти206 «Прикоснись к нему, человек да проснется!207 Тем же путем да вернется спокойно,208 Через те же ворота да вернется в свою209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:210 «Лжив человек! Тебя он обманет:211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья,212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».213 Пекла она хлеба, клала у изголовья,214 И дни, что он спит, на стене отмечала.215 Первый хлеб его развалился,216 Треснул второй, заплесневел третий,216a Четвертый — его побелела корка,217 Пятый был черствым, шестой был свежим,218 Седьмой — в это время его он коснулся, и тот пробудился.219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:220 «Одолел меня сон на одно мгновенье —221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:223 «Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка,224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:225 Первый твой хлеб развалился,226 Треснул второй, заплесневел третий,22ба Четвертый — его побелела корка,227 Пятый был черствым, шестой был свежим,228 Седьмой — в это время ты пробудился».229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я?231 Плотью моей овладел Похититель,[230]232 В моих покоях смерть обитает,233 И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!»234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет,236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися![231]237 Человек, которого привел ты, — рубище связало его тело,238 Погубили шкуры красоту его членов.239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться,240 Пусть свое платье он добела моет,241 Пусть сбросит шкуры — унесет их море.241 а Прекрасным пусть станет его тело,242 Новой повязкой главу пусть повяжет,243 Облаченье наденет, наготу прикроет.244 Пока идти он в свой город будет,245 Пока не дойдет по своей дороге,246 Облаченье не сносится, все будет новым!»247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться,248 Добела вымыл он свое платье,249 Сбросил шкуры — унесло их море,250 Прекрасным стало его тело,251 Новой повязкой главу повязал он,252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.253 Пока идти он в свой город будет,254 Пока не дойдет по своей дороге,255 Облаченье не сносится, все будет новым.256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»261 А Гильгамеш багор уже поднял,262 Лодку к берегу он направил.263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернется?266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,267 И тайну цветка тебе расскажу я:268 Этот цветок — как терн на дне моря,269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.270 Если этот цветок твоя рука достанет —270а Ты к юности опять возвратишься».271 Когда Гильгамеш услышал это,271а Открыл он крышку колодца,272 Привязал к ногам тяжелые камни,273 Утянули они его в глубь Океана.[232]274 Он схватил цветок, уколов свою руку;275 От ног отрезал тяжелые камни,276 Вынесло море его на берег.277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:278 «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый,279 Ибо им человек достигает жизни.280 Принесу его я в Урук огражденный,280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:281 Если старый от него человек молодеет,282 Я поем от него — возвратится моя юность».283 Через двадцать поприщ отломили ломтик,284 Через тридцать поприщ на привал остановились.285 Увидел Гильгамеш водоем, чьи холодны воды,286 Опустился в него, окунулся в воду.287 Змея цветочный учуяла запах,288 Из норы поднялась, цветок утащила,289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет,291 По щекам его побежали слезы;292 Обращается к кормчему Уршанаби:293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки?294 Для кого же кровью истекает сердце?295 Себе самому не принес я блага,296 Доставил благо льву земляному!297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,298 Открывая колодец, потерял я орудья, —299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я!300 И на берегу я ладью оставил!»300а Через двадцать поприщ отломили ломтик,301 Через тридцать поприщ на привал остановились,301 а И прибыли они в Урук огражденный.302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука,304 Обозри основанье, кирпичи ощупай —304а Его кирпичи не обожжены ли305 И заложены стены не семью ль мудрецами?[233][............................................]»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги