Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

1 Только жить я начал — прошло мое время!Куда ни гляну, — злое да злое!Растут невзгоды, а истины нету!Воззвал я к богу — лик отвернул он,5 Взмолился богине — главы не склонила,Жрец-прорицатель не сказал о грядущем.Вещун волхвованьем не выяснил правды,Ясновидца спросил — и он не понял.Обряд заклинателя не отвел моей кары.[333]10 Но что за дела творятся в мире!Я в грядущем зрю гоненья и смуты![334]Как тот, кто молитвой не славит бога,В трапезы час не чтит богиню,Не склоняется ниц, не бьет поклоны,15 Чьи уста забыли мольбы и молитвы,Кто священные божьи дни[335] не приветил,Кто в небреженье презрел обряды,В почтенье и страхе не вел свою паству,Бога не вспомнив, вкушал свою пищу,20 Богиню оставил, муки ей не сыпал,Беспечно забыл своего господина,Бездумно клялся святою клятвой —Так я ниспровергнут!А ведь я постоянно возносил молитвы!Мне молитва — закон, мне жертва — обычай,25 День почтения бога — мне радость сердца,День шествий богини — и благо, и польза,Славить царя — мое блаженство,Песнопенья святые — мое наслажденье!Я страну призывал соблюдать обряды,30 Чтить богини имя учил я народ мой,Я славил царя, равнял его богу,Почтенье к творцу внушал я черни.[336]Воистину, думал, богам это любо!Но что мило тебе, угодно ли богу?35 Не любезно ли богу, что тебя отвращает?Кто же волю богов в небесах постигнет?Мира подземного кто угадает законы?[337]Бога пути познает ли смертный?Кто был жив вчера, умирает сегодня.40 Кто вчера дрожал, сегодня весел.Одно мгновенье он поет и ликует,Оно прошло — он горько рыдает![338]Как день и ночь,[339] их меняются лики:Когда голодны, лежат, как трупы,45 Наелись — равняют себя с богами!В счастии мнят себя на небе,[340]Чуть беда, — опустилися в мир подземный!Вот что воистину непостижимо!На меня ж, бедняка, налетела буря,[341]50 Злая болезнь надо мною нависла,Смерч поднялся из-за горизонта,От земли отделилась Немочь,Жестокий кашель покинул Бездну,[342]Дух подземный Экур[343] оставил!55 Выскочила из горы демоница,[344]Лихорадка — из бурных потоков!С травой проросло бессилие тела.Подобно войску меня настигли,Ударили в голову, сжали череп.60 Во мраке лик мой, рыдают очи,Затылок разбили, скрутили шею,Ребра пронзили, грудь зажали,Поразили тело, сотрясли мои руки,Жар запалили они в моем чреве,65 Нутро наполнили ознобом и дрожью,Воспалили язык мокротою легких,Лихорадкой жир согнали с тела!Мощный, — как стена, я разрушен.Крепкий, — как тростинка, я согнут,70 Словно камыш,[345] — я вырван и брошен!Демон[346] в мое облачился тело,Словно сеть, опутало оцепененье.Отверзты, да не видят — очи,[347]Внимают, да не слышат — уши.75 Изнурение овладело плотью.Сотрясение поразило тело.Окостенение сковало руки,Бессилие охватило чресла.Движение позабыли ноги.80 Я сражен ударом, я прикончен горем;Близкая смерть мне лицо прикрыла.Заклинатель позвал меня — мне не ответитьВокруг рыдают, а я без сознанья,Уста мои узда стянула,85 Удила в мои вонзились губы...[348]Голоден я, но стянута глотка![349]Мне хлеб на вкус что сорнякОпротивело пиво, человечья радость,90 Воистину, нету конца недугу!От голода изменился лик мой.Дряблое тело кровь покидает,Я голый остов, покрытый кожей,В лихорадке тело, охвачено дрожью,[350]95 Недуг приковал оковами к ложу, 'Я заперт в темницу собственной плоти,Руки-плети — путы для тела,Тело — узы для ног бессильных!Тяжел удар, бичеванье жестоко,100 Бич, что свалил меня, — в острых колючках,Плеть, что хлещет, — в шипах жестоких,День напролет меня гонит гонитель,И глубокой ночью не дает передышки!Не повернуться — разошлись сухожилья,105 Отделились все члены и брошены рядом!В своих испражненьях, как бык, я валяюсь,Словно баран, лежу в нечистотах!.А ведь мой недуг изучал заклинатель,Жреца-прорицателя смутил оракул,110 Ни один целитель не понял болезни,Срока страданий не назвал ясновидец!,Не вел меня за руку бог, мой заступник.Не была благосклонна ко мне богиня!Знать, могила близка, готов мне саван,115 Я не умер еще, а уже оплакан!Вся страна восклицает: «Погиб он, горе!»Враг мой слышит — светлеет ликом,Ненавистница слышит — ликует сердцем!Угасает день для всех моих близких,120 Для друзей моих закатилось их солнце![351]
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги