Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,Жил в своем городе Ниппуре плохо:Не имел серебра, украшенья человеков,Золота не имел, украшенья мужей,Закром его хлеба чистого жаждал;От тоски по лепешке его печень горела,От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,Каждый день без пищи голодный ложился.10 Одежду носил, не имевшую смены.Совещается он со своим опечаленным сердцем:«Сниму-ка бессменную мою одежду,На базаре в Ниппуре куплю барана».Снял он одежду свою, не имевшую смены,На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.Совещается он со своим опечаленным сердцем:«Ну, зарежу козу я в моем загоне,Но пира не будет — где взять пива?Услышат соседи мои — обозлятся, i20 Свояки и родичи поссорятся со мною.К дому градоправителя пойду, козу отведу-каПриятный и добрый привет измыслю».Гимиль-Нинурта козу взял за шею,К воротам правителя Ниппура он устремился.Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».Привратник хозяину слово молвит:«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидаетИ привел козу тебе в подарок».30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:«Ниппурца схвати, введи в ворота!»Привратник [.........................]С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта.Левой рукой козу взял за шею,Градоправителя приветствовал правой:[302]«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!»Градоправитель ниппурцу слово молвил:40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал:«Каждый день я без пищи голодный ложился;Снял я мою бессменную одежду —На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.Так сказал моему омраченному сердцу:„Ну, зарежу козу я в моем загоне,Но пира не будет — где взять пива?Услышат соседи мои — обозлятся,Свояки и родичи поссорятся со мною.50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".Так я сказал в моем сердце:[........] мясника кричит ночью.[..........] воистину схвачены [.......][..........] спросят"».Градоправитель [............] воскликнул[.............................................]«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,Напои из рога разбавленным пивом.60 Гони его! Выведи за ворота!»Дал он ниппурцу костей-сухожилий,Напоил из рога разбавленным пивом,Прогнал он его, за ворота вывел.Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,Привратнику, стражу дверей, слово молвит:«Так скажи своему богомерзкому господину:Одно наложил на меня ты бремя,За одно — возмещу тебе трижды».Градоправитель услышал — весь день смеялся.70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый.Гимиль-Нинурта, представ перед государем,Низко склонился, целовал перед ним землю;Царя вселенной приветствовал двумя руками:«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!По слову твоему пусть дадут мне колесницу,В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну.За день плата — червонного золота мина».[303]Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»Дали ему колесницу новую, украшенье великих,Опоясали поясом, украшеньем вельможи,Поехал он в колеснице новой, красе великих,Отправился к Эдуранки.[304]Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.В ларец посадил, запечатал печатью.К воротам правителя Ниппура он устремился.Градоправитель к нему вышел наружу:«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,Золото везу в Экур, храм Эллиля».Для угощенья его градоправитель зарезал барана.Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»Всю первую стражу[305] беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;Сном был объят от усталости градоправитель.Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,Ларец открыл, улетели птицы в небо.Градоправитель от сна проснулся:«Ларец открыт, а золото пропало!»100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:Его тело избил с головы до пяток,Причинил страданья.[306]Градоправитель у ног его выл от страха:«Ниппурца не губи, господин мой!Кровь неприкосновенного[307] — мерзость Эллилю;Не пятнай твои руки!»Две мины червонного золота в дар ему дал он,Вместо одежды, что тот разорвал, дал он ему другую.Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:«Так скажи твоему богомерзкому господину:„Одно наложил на меня ты бремя;Раз возместил тебе, осталось два раза"».Градоправитель услышал — весь день смеялся.Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,Все волосы сбрил [.......................]Наполнил углями курильницу [..........]К воротам правителя Ниппура он устремился.Привратнику, стражу дверей, слово молвит120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,Место болезни и всякой скорби».Представ перед градоправителем, Гимиль-НинуртаСиняки показал там, где бил его тело,Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен».«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;Для познанья тайны темна дорога».Он отвел его в дом, в потаенное место,Где тому друг и близкий помочь не могли бы.Курильницу прямо в огонь он бросил;Вбил пять колышков в твердую землю,Привязал его голову, руки и ноги,С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья.Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:«Так скажи твоему богомерзкому господину:„Одно наложил на меня ты бремя;Второй раз возместил тебе, один остался"».140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]Он изучает всех черноголовых [..............]Он пустил одного человека [..................]Дал в подарок ему [...................]«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!»Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.Градоправитель на крик человека вышел.Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.150 Выскочили они, человека ищут.Пока все они человека ищут,Градоправитель один по полю гуляет.Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья.«Одно наложил на меня ты бремя, —Возместил я тебе трижды».Оставил его он, в степь удалился.160 Градоправитель едва живой вернулся в город.[308]Согласно древнему подлиннику списано и сверено.[309]Писал Набу-рихту-уцур, ученик, воспитанник школыНабу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала.Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;по велению Набу, обитающего в Эзиде,да не будет у него отпрысков и потомков.В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани,[310] правитель Тель-Барсиба.Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,[это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги